包文棣(1920—2002),(笔名辛未艾、闻歌) 。文学翻译家,作家。浙江县人。原
中国作家协会上海分会副主席、上海翻译家协会副会长、
上海译文出版社总编辑、中国共产党党员。从事
俄语翻译。1942年3月入党,从事地下工作。建国后,他先后在中华书局、人民文学出版社上海分社担任领导工作。
包文棣一生致力于外国文学和
俄罗斯文学理论的译介工作,曾先后主持编辑了《
二十世纪外国文学丛书》等重点图书,译作有《杜勃罗留波夫选集》2卷、《车尔尼雪夫斯基论文学》4卷、《
赫尔岑论文学》等。晚年致力于《
别林斯基选集》的续译。译著《
克雷洛夫寓言集》获第二届文学翻译奖
三等奖。
从
上海译文出版社的领导岗位上退下来以后,包文棣几乎是用殉道的精神来对待《别林斯基选集》的续译工作的。他知道,翻译
别林斯基的文艺理论著作,比他原先翻译“
尼古拉·杜勃罗留波夫”和“
尼古拉·车尔尼雪夫斯基”的难度更大。因为在别林斯基的著作中,有着许多
俄罗斯诗歌和俚语,要将它们尽可能准确地用中文表达出来,非得一字一字地“啃”不可。与包老长年居住在一起的是他的小儿子,他可以不假思索地说出父亲惯常的工作时间:上午9时30分起至下午1时30分;下午3时30分起至5时;晚上8时30分起至零时30分。在美国的两个儿子每次来电,总要劝说老爸赴美探亲,可得到的总是这样一句话:“还是让我把‘
别林斯基’译好再来吧。”包老的喜怒哀乐也往往与“别林斯基”有关,有时为一词所“憋”,他会愁容满面,或者干脆扔下笔出去散步;有时因为解决了一个疑难问题,他又会像孩子一般高兴,说要去买些好吃的来“犒劳”家人。
包老的
白内障眼病自上世纪90年代中期开始严重恶化,几近
失明。但即便如此,他也没有舍弃“别林斯基”。翻译时,由于任何台灯的光线对他都无济于事,所以他必须借助手电筒的强光才能看清原著,才能一笔笔在文稿纸上写下“破格”的大字,而眼睛与书页、稿纸的距离仅仅只有三到四厘米!
2002年12月22日,包老因突发
脑出血,在
昏迷了6天之后撒手人寰。他被急救抬出家门时,竟没有来得及再看一眼摊放在桌上正在校对的《别选》译稿!