顾赛芬(Séraphin Couvreur,1835年1月14日 - 1919年11月19日),法国耶稣会传教士及汉学家,法国远东学院(
巴黎文理研究大学远东学院)中文转写系统的创始人。他在中国
沧州市的
耶稣会传教点
河间市传教,并与另一位法国耶稣会传教士莱昂·韦格(Léon Wieger)共事。顾赛芬热爱中国古典文学,翻译并编写了大量关于中国语言、文化和地理的著作,包括《
四书》《
诗经》《
尚书》《
礼记》等。他的翻译作品严格忠于
朱熹学派的诠注,为后人研究提供了客观依据。他还编写了多部工具书,如《中文古文词典》和《官话:北方官话》等。
顾赛芬 ( Couvreur,Seraphin,
法国,1835-1919 ),1835年1月14日出生于法国的皮卡尔(Picard),于1853年9月23日加入了
耶稣会,1870年4月30日来到中国,在北京学习汉语,后在在直隶省河间府直隶东南教会任传教士(神甫)多年。后又返回法国,于1904年他再次来到中国,后来在河间府传教和翻译中文典籍,他酷爱中国古典文学,还写得一手好文章,他编写过辞书并翻译了大量中国典籍,是这时期汉学家中翻译、研究中国典籍成绩最为卓著者之一。他翻译的中国古籍包括《
四书》(1895年)、《
诗经》(1896年)、《
尚书》(1897年)、《
礼记》(1899年)等。顾赛芬在别人诋毁中国文化的时候,能毅然站出来为之辩护。
顾赛芬在1884年编写了《包括最常用的官话表现方式的法汉字典》一书,随后又在1890年将该书改称为大《汉法字典》,后来
法国中国学家马伯乐(Henri Maspero)把这部字典誉为关于汉语古文的同类字典中最好的一种字典,对研究中国古籍极为珍贵。这部字典几乎不考虑通俗语言(即白话),不收方言和专用词语(如佛教用语),它是从事中国古籍研究十分珍贵的工具书,成为法国汉学界自己领域真正合用的词典。
顾赛芬还编有其他两部工具书:《中文古文词典》,按笔画排列版本于1904年出版,按拼音排列版本于1911年出版;《官话:北方官话》,于1896年出版。顾赛芬在编辑这些字典时,运用了他在从事古籍著作研究中做的表格卡片,通过这种艰辛的研究工作,除了仅有的几篇拿不准的“易经”试译稿和毕欧已经译出“周礼”外,顾赛芬神甫几乎翻译了所有中国古籍,为向西方介绍中国儒学典籍著作付出了极大的努力。他在1895年还翻译出版了《
四书》(《
大学》、《
中庸》、《
孟子》、《
论语》)。1920年还出版过《大学》河间府版,1896年出版了《
诗经》第1版,1927年在
献县出版了第3版。1897年出版了《
尚书》。《
礼记》于1899年以《礼记》标题出版了两卷本。又由顾赛芬全文译成了法文和拉丁文,以法文、拉丁文和汉文原文三者对照,在1913~1916年间于河间府发行,此书于1950年经过重新编辑在巴黎出版,法文标题为《礼记:有关礼节和仪式的记载》。
赛芬采用把汉文典籍译成法文和拉丁文的双语释义,特别是拉丁文具有简洁性,行文自由,能逐字逐句地直译汉语原文,用它进行翻译使译文显得精练可读。他的翻译严格忠于当时中国官方推崇的
朱熹学派的诠注,对于注释他并不做进一步的阐释。他的译作十分严谨,很少带有个人的见解,为后人研究提供了比较客观的依据。
顾赛芬是法国远东学院中文转写系统的创始人,该系统在20世纪中叶之前在
法语世界的大部分地区使用,后逐渐被拼音取代。他的翻译方法采用双语释义,特别是拉丁文的简洁性和行文自由度,使得翻译工作精练且易于阅读。他的翻译作品中很少带有个人见解,从而保持了翻译的严谨性。