《洛布古典丛书》是一套大型文献资料丛书,采用古典原著语言(古希腊语或拉丁语)与
英语译文相对照的体例,几乎涵盖了全部古希腊文和拉丁文典籍。这套丛书最初由詹姆斯·洛布筹划出资,自1912年开始出版,现在的出版方是
哈佛大学出版社。《洛布古典丛书》对西方
西洋古典学传播和发展起到了极大的促进作用,已出版超过500种,成为哈佛大学出版社的标志性出版物之一。虽然丛书包含原文,但主要是为一般业余读者设计,缺乏文本批评的评论性注释,对专业学者来说,所提供的资讯不足以作为学术文献研究的依据。
出版历程
詹姆斯·洛布
詹姆斯·洛布James Loeb (1867—1933)生于
纽约,早年就读于
哈佛大学致力于古典语言的学习,从小受其母亲(一位职业音乐家的女儿)的熏陶,对音乐有着超凡的感悟力,曾任哈佛音乐联谊会副主席。后虽从父命投身于金融界(其父为
托马斯·库恩—洛布财团的巨头),但并未改变对
西洋古典学的痴迷。1902年由于健康原因退出财团,1905年起,除了
第一次世界大战期间以外,长年旅居
德国,潜心研究古典学,并发表了若干作品,还对其个人收藏的古典时期的文物进行了整理编目,后来将这些藏品捐献给了
慕尼黑一家博物馆。他还捐助巨资给哈佛古典学系,并且出任雅典美国古典学院的理事。另外,作为慈善家,对音乐事业的捐助也极为慷慨,他创办了
美国第一所私人捐助的音乐艺术学院。此外他还帮助
纽约爱乐乐团摆脱财政危机,资助
哈佛大学音乐系教学楼、音乐厅和潘恩礼堂的建设。对
波士顿艺术博物馆和美国考古协会的发掘工作也给予了相当的关注。在旅德期间,他还大力捐助
德国医疗研究尤其是精神病学,在纽约出资兴建了以其父母名字命名的康复中心。洛布先生的这些慷慨之举无不与其深厚的人文素养相关联。
詹姆斯·洛布先生称得上是最热诚的
西洋古典学。他有感于当时机器大工业给人文精神带来的巨大冲击,以及社会价值取向的日趋扭曲,并且为了除却古典语言上的障碍,使更多的人能够受益于
希腊罗马文化这一西方最伟大的人文遗产,他身体力行出资组织英美古典学专家联袂将西方古典原著译成
英语这一浩繁工作。洛布先生的这一行动被视为是“将天堂带回到了人间”的善举。纽约时报也发表社论,称颂他是“人文学的重构者,以其自己的方式延承了
文艺复兴的传统”。为确保这一丛书不失其严谨的学术风范,他亲自指定主编并在欧洲大陆延揽英语世界以外的资深学者作顾问。每卷书都包括出自资深专家之手的解释性的内容评介和详实的脚注,并力求集当时
西洋古典学研究之大成于一身。此套丛书一开始就采用了左右两页双语对照的版式,使研究者便于查对
希腊、拉丁语原文,为了使其成为“绅士们的随身读物”而设计的便携式装帧也沿用至今。
洛布去世之后
1933年,洛布先生逝世后,洛布丛书及相应基金转由其母校
哈佛大学负责。当时已出版了300余卷,现已超过500卷,纵横15个世纪,涵盖了公元前7世纪到公元后7世纪现存各流派的古典著作。这套丛书秉承当年严谨的学术态度,译者均由一个二十二人的专家小组遴选,若没有满意的人选,决不涉笔翻译。这一丛书至今仍以每年四、五卷的速度扩充,其中,有的是新增添的种类,如卡里冬的作品,有的则如
欧里庇得斯的戏剧那样完全摒弃了旧的译本重新翻译,更多的还是对以前译本的部分修订。
上述举措一方面是为了切合时代的变迁以及
英语语言自身的沿革。旧的译文今天读来已经显得过于艰涩呆板,令人望而却步;最甚者如
荷马史诗,在深受维多利亚文风熏染的老一辈译家笔下雅致到几乎不能卒读的地步,仿佛这样才配得上荷马的诗作,结果是原本色彩斑斓的史诗反而令读者兴味索然。另一方面是为了加入近年来学者对原文新的体认,同时更新讹误或过时的注释,使译文更精到,目的都是尽可能彰显其学术上的严谨性。再者,鉴于十九世纪六十年代前的译文出于当时社会风化的禁忌,对不能见容的部分作了相当程度的删改,这就严重冲淡了作品原有的特色,令读者对古代文明的认识也大打折扣,对
柏拉图和卡图鲁斯等人所表述的同性恋内容就译得曲折隐晦,令人匪夷所思。有时正文中删节的内容被置于脚注中,但译者仍然极尽故弄玄虚之能事,要么将
希腊语原文译成拉丁语,要么将拉丁语原文译成
意大利语,语义仍然含糊不清,令读者莫名其妙。其中以落拓不羁著称于世的戏剧大师阿里斯托芬的作品被认为包含了大量俚俗猥亵的东西,但其天才恰恰在于“诙谐中含真智,荒诞中见深”这一风格的挥洒自如,收放有致,而读者从曲折委婉层层删节后的旧译文中是绝难深刻领会这些精妙之处的。
这些忠实于原作并且与时俱进的出版理念日臻完善,使得古典作品历久弥新,“古典”与“现代”之间
长江变通途,雅俗兼赏,在学术界同样享有较高的声誉。唯一欠妥之处在于对校勘本中有争议的字句完全依据译者一家的裁定,没有补充其他版本作为参考,虽为细枝末节,仍在一定程度上给一些学者的研究带来不便。
《洛布古典丛书》最初由
美国的麦克米兰出版社和
英国的威廉·海涅曼公司同时在美、英两国出版,后来美国的出版方曾更换为P.T.Putnam出版社,1933年之后,改为
哈佛大学出版社。威廉·海涅曼公司1989年推出丛书的出版之后,哈佛大学出版社成为丛书在全球的出版者和发行者。今天,它已成为哈佛大学出版社的标志性出版物之一。
《洛布古典丛书》现任主编为杰弗雷·汉德森(Jeffrey Henderson)。
设计
书本设计为口袋大小,便于携带,宽四又四分之一寸,长六又八分之三,约比A6纸略大一些。
封面颜色有红、绿两种,希腊文作品为绿色,拉丁文作品为红色。边框为希腊回纹,标题字体是Perpetua,中央印有洛布古典丛书的标志,图案来自古希腊钱币,为坐姿的智慧女神
雅典娜,掌上站着胜利女神尼刻,雅典娜的盾牌上书有洛布丛书缩写“LCL”。
内页字体为Zeph,是洛布丛书于1994年委托
纽约设计师Alex Kaczun基于希腊文字体Porson设计。内文双语对照,左页为拉丁语或
希腊语原文,右页为
英语译文,便于互相参照。
其他书籍
法国的比代文库也是双语古典丛书,跟洛布一样受好古敏求的业余者欢迎。同类型的双语古典丛书还有在
意大利出版的
希腊与拉丁作者系列。在日本,则有
京都大学学术出版社所出版的
西洋古典学丛书,内文有译注与原文对照,其目标是要能与“外国的各种古典丛书”媲美。
英国的牛津古典文本(Oxford Classical Texts)和
德国的托伊布内尔文库,也是古典文学的文库,但与洛布和比代等丛书不同,不附译文,只有用拉丁文撰写的博学注疏,专供古典文献学家使用。
影响
在西方的影响
《洛布古典丛书》成为规模最大、影响最广泛、使用最多的古典文献丛书的主要原因在于这套丛书兼顾了学术性和可读性。丛书的宗旨有二:一是使一般读者能够接触和阅读古典作家的作品,二是体现英美两国的
西洋古典学学术成果。为此,丛书聘请了英美著名的古典学者担任主编,负责组织原文的校注和翻译,译文力求准确流畅。为了吸引更多的读者,丛书还特意选择了袖珍型开本,以便"能够放进绅士的口袋里"。随着西方国家教育制度的变化,原先作为中小学教学基本内容的古希腊文和拉丁文变得越来越不重要,直至最终基本退出中小学课堂。今天除了专门的研究者以外,即使是受过大学教育的西方人也不能直接阅读古希腊文和拉丁文文献。因此,《洛布古典丛书》不仅受到一般读者的欢迎,而且还为攻读
西洋古典学、
历史学、哲学、文学、
政治学等相关专业的大学生提供了理想的古典文献读本,成为西方大学图书馆的必备文献工具书。
对中国的影响
《洛布古典丛书》不仅在国外,在国内也有着一定的影响,例如,
商务印书馆出版的《
汉译世界学术名著丛书》中的诸多卷目就是译自其英译。国内有的学者也仿照《洛布古典丛书》的体例出版了直接译自
希腊、拉丁语原文的汉语译文与原文对照本《日知古典丛书》。这一举措倘若付诸实施必将极大的推动西方古典学这一伟大的人文遗产在中国的传播和研究,同时促进我国对西方形而上世界更深层次的解读、更高境界的沟通。