《伦敦德里小调》是一首爱尔兰民歌,源于伦敦德里。在历史上,
爱尔兰民歌因其演唱的语言不同而分为两类:一类是以
爱尔兰语演唱的民歌,另一类是用英语演唱的民歌。由于民歌形成和变化、发展的特殊性,这首民歌最早由谁作词已无法考证。歌曲旋律部分由罗里·戴尔·欧卡汉写于1600年间。后来,弗雷德里克·爱德华·威舍利在1913年填写了歌词,名为《
丹尼男孩》(Danny boy),深受人们的喜爱并一直流传至今。从此,这首歌曲便与《夏日最后的玫瑰》《强尼上战场》并称为“三首爱尔兰最负盛名的
民谣”。
“
伦敦德里”(伦敦德里)是个地名,在
爱尔兰北部、濒临
大西洋,与
英国的首都伦敦无关。“Air”是“曲调”“小曲”之意。由于这首民谣曲调特别优美。历史上出现了多个不同的歌词版本。这种相同曲调多种歌词版本的情况恰恰也反映了中外
民歌的一个共同特点:民歌植根于民间,在口头传唱过程中被不断加工、改编、传唱。
创作背景
这首《 伦敦德里小调》英文名字是Londonderry Air 、或是The Song Of Londonderry,又名《伦敦德里之歌》、《丹尼男孩 》(Danny Boy);是根据流传在伦敦德里(
爱尔兰岛北部的一个小城)一首古老
民俗音乐《向库库列英告别》改编而成的。
歌曲是有着悠久历史的
爱尔兰民谣,曲子流传至今也有三四百年的历史,以前只有曲调而没有歌词。后来有热心者开始为它填词,有很多种版本,歌词填写到如今也有百年多的时间,至于演奏或演唱的形式,那就更多了。
歌曲歌词
英文歌词
Would God I were the tender apple blossom
That floats and falls from off the twisted bough
To lie and faint within your silken bosom
Within your silken bosom as that does now.
Or would I were a little burnish'd apple
For you to pluck me, gliding by so cold
While sun and shade you robe of lawn will dapple
Your robe of lawn, and you hair's spun gold.
Yea, would to God I were among the roses
That lean to kiss you as you float between
While on the lowest branch a bud uncloses
A bud uncloses, to touch you, queen.
Nay, since you will not love, would I were growing
A happy daisy, in the garden path
That so your silver foot might press me going
Might press me going even unto
死亡中文歌词
从弯曲的树枝上面落下
飘落在你那温柔的胸怀
我把它当作我的家我长住下
在树上等你将我摘下
树荫下阳光在你的身上描画
也照亮你的金色头发
哦我愿长在玫瑰丛林
跟你走过我能够吻你
我成为最低枝条上的蓓蕾
就能轻轻触摸最美的你
哦既然我的爱情没有希望
你漫步荒原踩在我的身上
我就在你的脚下死亡
歌曲鉴赏
这首曲子的作曲者为罗利戴尔欧卡汉,英文原名为Rory Dall OCahan,此曲写于1600年间。后来,费德里克魏舍利,英文原名为Frederick Edward Weatherly,他在1913年将其填了DANNY BOY的歌词,深受当时人们的喜爱,而流传至今。罗利戴尔欧卡汉当初写这首歌时,歌名为伦敦德里小调英文原名为Londonderry Air,亦有歌词。
伦敦德里是
北爱尔兰的一个地名,与
英国的首都伦敦无关,不可混淆,Air是咏唱调或小调之意。伦敦德里小调的填词其实亦相当优美,只是DANNY BOY的填词太受欢迎了,所以演唱者选择以DANNY BOY歌词唱的人比较多,其实二种歌词之意境是不分轩的。
DANNY BOY
Oh Danny Boy,
The pipes, the pipes are calling.
From Glenn to Glenn
And down the mountain side.
The summer's gone
And all the flowers are dying.
'Tis you, 'tis you must go
And I must bide.
But come ye back
Or when the valley's hushed
And white with snow.
'Tis I'll be here
Oh Danny Boy, oh Danny Boy
I love you so.
But when ye come
And all the roses falling
And I am dead
As dead I well may be.
Go out and find
The place where I am lying.
And kneel and say an "
鸟纲" there for me.
And I will hear
The soft you tread above me
And then my grave
Will warm and sweeter be.
For you shall bend and tell me
That you love me
Until you come to me.
另外有一个叫汤姆斯摩耳,英文原名为Thomas Moore的人,在DANNY BOY填词之前亦针对此曲写过歌词,名为轻柔的
竖琴英文原名为The Gentle Harp,只是较不流行,其英文歌词如下:
The Gentle Harp
My gentle harp, once more I waken
The sweetness of thy slumb'
圆环 strain
In tears our last farewell was taken
And nos in tears we meet again.
Yet even then, while peace was singing,
Her
翡翠属 song o'er land and sea,
Though joy and hope to others bringing,
She only brought new tears to thee.
Then who can ask for notes of pleasure,
My drooping harp, from chords like thine?
Alas, the lark's gay morning measure
As ill would
常服 the swan's decline.
Or how shall I, who love, who bless thee,
Invoke thy breath for freedom's strains,
When e'en the wreaths in which I
连衣裙 thee,
Are sadly mixed, half flours, half chains.
其实中文填词还有一首写得非常棒的,名为秋夜吟。其歌词如下:
月亮当空,照射大地明亮如镜,
云淡风轻,秋高又气爽。
在这个优美撩人的秋夜里,
想起了遥远的故乡,家乡的母亲。
啊!母亲呀!我最爱的母亲,
您爱家乡,却更爱着我们,
为了我们明天有光荣的前程,
引导着我们奔向旅程。