《古兰经注》是由中国社会科学出版社于2010年10月1日出版的图书,作者是
伊本·凯西尔。这是一本宗教类翻译书籍。
本书在
伊斯兰教世界和西方学术界都具有重大影响,曾先后被翻译成英文、法文、
德语、
西班牙文、俄文、波斯文、
土耳其文等东西方多种文字,是研究伊斯兰教和伊斯兰文化史的必读文献,汉译本的问世必将弥补我国伊斯兰教研究中原典缺失的遗憾,对扭转我国伊斯兰教研究者大都采用西方学者第二手资料的局面产生积极意义。
该经注是伊斯兰世界最权威的经注之一。由阿拉伯著名经注学家
伊本·凯西尔(1302—1373)编著。经注选用资料多为圣训及
伊斯兰教教前贤的言论,选材比名列伊斯兰经注榜首的《
泰伯里经注》严谨慎重。注释方法是先引证经文,再用简明浅显的语言对经文加以注释,然后再引证有关经文对照诠释,以阐明经文的主旨。这种方法被称作“以经解经”。如果在经文中找不到相应的节文加以注释时,便引用圣训来阐释。如在圣训中找不到相应的材料时,则举出前辈学者的言论予以佐证。这种注释方法已成为后辈学者所遵循的基本方法之一。该经注译完后,聘请数十位
阿拉伯语、
英语和
维吾尔语专家,参照阿、英、维吾尔的各种版本,对中译本进行了多次校对;聘请国内一些知名的穆斯林
汉语言专家,对译文从文字表达、语言规范等进行了详细校对;聘请300多位专家对译文进行了多次校对润色。
2008年,
沙特阿拉伯最高学者委员会组成专家小组,对译者
孔德军进行了阿拉伯———伊斯兰文化知识综合水平考评答辩。从理解、表达、信仰、教法等方面全面测评了译者的水平,并通过了专家组的评审。沙特宗教部部长萨力赫·阿里·谢赫先生认为,这个译本从综合方面达到了一个较理想的水平,值得在全球华语界推广。
本书作者翻译《\u003c古兰经\u003e译注》时凭借以下依据:第一是来自穆罕默德的传述;第二是以圣门弟子的话为依据;第三是以阿拉伯文字的一般意义作依据;第四是根据经文的语文含义加以注释,减少教法的分量。同时译者翻译时选用《\u003c古兰经\u003e译注》中最好的注释范本,有《泰伯雷注释》、《贝达威注释》、《奈赛菲注释》和《两哲俩伦丁注释》四种作为译经的范本。尤其《奈赛菲注释》,奈赛菲是教法中的哈奈菲派,这不但符合
伊斯兰教多数地区的穆斯林们,尤其更适合哈奈菲派的中国穆斯林们。这本《 \u003c古兰经\u003e译注》具有高权威性。