法国被誉为浪漫的诗之国度,
法语也以优雅著称。有趣的是,浪漫与优雅并非一贯如此,法国文学曾因枯燥、呆板而饱受诟病。经历了几个世纪的嬗变,法国诗歌成为世界文坛的一支奇葩,其间重要流派此起彼伏,天才诗人闪耀如群星。本书收录了12世纪到20世纪,共四十位法语诗人近两百首经典诗作。
胡品清女士以洋溢的诗情和优美的译笔,让我们得以领略瑰丽神奇的法国诗坛之风采。
译者胡品清女士是著名作家和翻译家,《法兰西诗选》是其最重要的译著之一。本书于1976年由台湾桂冠图书公司初版,影响了当时一大批诗歌爱好者,其中就包括后来的诗人、翻译家
莫渝先生。二十年之后,莫渝进入桂冠图书公司工作,以极大的热忱对原书进行增补,因而这部诗选可说是两代爱诗人和翻译家的心血结晶。
胡品清是当代著名的法国文学研究学者。她曾在
巴黎大学研读现代文学,20世纪60年代初回到
台湾省之后,教授法国文学四十余年。她不仅翻译了许多
法国文学经典作品,还将中国古典诗词译介到法国,为中法文学交流做出了卓越贡献,曾获
法国政府部门颁发的“学术骑士勋章”(1997)和“一级文艺勋章”(1998)。
《法兰西诗选》是
胡品清毕生翻译法国诗歌的心血结晶。她的译笔精湛、灵动,不刻意追求格律的整饬,而是注重对诗人气质和作品神韵的把握。另外,译者为每位诗人都写有或详或略的评介,这些文字饱含情感,见解独到;尤其是
阿尔弗雷德·德·缪塞、波德莱尔、瓦莱里等篇,本身即是文学鉴赏的美文。
诗为艺术之一,而艺术之可贵在於创新。在我国,诗之发展由诗经而楚辞而汉赋而唐诗而宋词而元曲而至今的天的自由诗都是顺乎自然地遵循一个原理:文学作品不该是僵化的。在我们是这样,在
法国当然也是如此。为了让我国的爱诗者对法国诗坛之诸貌有个清晰的观念,就让本书中译《法兰西诗选》来探讨。
在十三世纪的时候,法国诗坛上出现了训诲诗,内容以说教警世为目的,颇似中国的文以载道。其中的代表作是《玫瑰之歌》。除了非定型的训诲诗或讽刺诗以外,还出现了一些短小的,具有严谨格律的定型诗,如叙事或抒情的八尺诗,具有叠句之二韵诗,以及被称为歌谣(BALLADE)的定型短诗,由四节构成,前三节各有八行,最後一节为四行献诗,因为那种诗的作者必然选择一个人为赠诗的对象。
法国诗特别注重心灵活动的象徵主义。一般来说,打从象徵主义开始,法国诗便进入了现代主义的范畴。象象徵主义是法国诗坛上一大主流,其特徵有四:
继象徵主义而起的新派别中,值得一提的是
超现实主义,这一派的领袖是安德烈‧布何东。一般来说,超现实派的诗有极端相反的两种。一种非常明朗简洁,一种知所云。後者之所以难懂,一方面是因为上下文缺乏连贯性,也因为超现实主义者认为真理和谬误,梦与现实,理性与疯狂原是不可划分的。
上述所说的只是简略的
法国诗坛之演变的介绍。在中译《法兰西诗选》里,对於被选的各位诗人皆有个别介绍加以补充。本书为法国历代诗歌精华的选译本,共计四十馀位诗家近两百首诗,依诗人出生年排列,由此,可以理出法国诗文学代代相传的主脉,及彼此间的激汤和相异的风貌。