语言接触是指不同语言或同一语言内部的不同方言之间频繁互动及其产生的后果。这种接触通常由战争征服、贸易、文化交流、移民混居等因素引发。语言触的结果可能表现为相互影响,导致各方语言发生变化。常见的体现是语言成分的借用,而在特定的历史条件下,稳定的长期接触可能会改变一种语言,甚至创造出全新的融合性语言。
语言接触可以通过多种方式进行,包括民族间的贸易往来、文化交流、移民杂居以及战争征服等形式。最常见的语言接触类型是词的借用。语言接触可分为语言成分的借用和吸收,以及语言的融合。语言成分的借用和吸收又可分为借词和语言规则的借用。
语言接触使得英语中出现了大量的汉语借词。这些借词涵盖了中国文化、历史、体育、艺术等多个领域。例如,"Confucius"(
孔子)、"Laozi"(
老子)、"Tao"(道/
道教)、"Tao Te Ching"(《
道德经》)、"feng shui"(风水)、"Mandarin"(官话)等词语已融入英语日常用语。在文体娱乐方面,"kung fu"(功夫)、"Tai Chi"(太极)等词随着中国功夫电影的传播而广受欢迎。在
政治经济学方面,"lianghui"(两会)一词最初由美国有线电视新闻网(CNN)使用,后被广泛采用;
中原地区的货币单位"jiao"(角)和"yuan"(元)也被纳入英语词典,且"yuan"一词的意义有所扩大,现也可泛指金钱。"Tuhao"(土豪)和"Dama"(大妈)这两个词也有望被收录进《
牛津英语词典》。据统计,《牛津英语词典》中已有约二百个源自中文的词汇。