孙仲旭(1973年—2014年),出生于河南省郑州市,是中国著名的翻译家。他在郑州大学外文系接受教育并毕业,之后在广州市一家航运公司工作。自1999年起,孙仲旭开始了他的业余文学翻译生涯。不幸的是,2014年8月28日,孙仲旭因抑郁症在广州结束了自己的生命,当时他只有41岁。在他的职业生涯中,孙仲旭翻译了超过30部作品,其中包括多位世界级文学大师的经典之作。
人物简介
孙仲旭在郑州大学外文系完成学业后,加入广州的一家航运公司担任职务。尽管如此,他对文学的热情促使他在业余时间投身于翻译工作。自1999年起,孙仲旭开始将自己对文学的热爱转化为实际的工作,致力于翻译外国文学作品。然而,由于稿费较低,他不得不一直兼职从事这项工作。
孙仲旭的翻译作品深受读者喜爱,尤其是他翻译的《麦田里的守望者》。这部作品不仅在他心中占有重要地位,而且在中国的销售量也非常可观。孙仲旭本人也曾提到,正是通过翻译这本书,他正式踏上了翻译的道路。虽然这是他翻译的第一本书,但它却是在所有出版作品中排在第十位。
人物逝世
孙仲旭的逝世对文学爱好者和翻译界都是巨大的打击。他的离世引起了广泛的关注和哀悼。据报道,孙仲旭因为抑郁症而选择了自杀。在此之前,他曾表示自己的精神状态出现问题,并承诺积极配合治疗。尽管他一度表现出好转的迹象,但在2014年8月28日,他最终还是独自返回医院,结束了自己年轻的生命。孙仲旭的去世引发了人们对当今译作家生存状况的担忧,许多人认为优秀的译者数量有限,孙仲旭的离去更是让业界失去了一个杰出的人才。
主要作品
孙仲旭的翻译作品涵盖了多个领域的经典之作,包括乔治·奥威尔、J.D.塞林格、瑞蒙·卡佛、伊恩·麦克尤恩、汤姆·斯托帕德、理查德·耶茨等著名作家的作品。他的主要译作包括《麦田里的守望者》《一九八四》《动物农场》《门萨的娼妓》《有人喜欢冷冰冰》《塞林格传》《梦想家彼得》《岛上书店》等共31种(包含再版)。此外,他还翻译了童书、流行音乐以及作家传记等多种类型的作品。