白话
元史,是作者谢圣明和黄立平耗时六年时间对原版《二十四史》的翻译。本书从某种程度上,可看作是对《二十四史》的一次全面整理。是迄今为止《二十四史》的最全译本。
内容介绍
《二十四史》共三千二百一十三卷,记载了我国自上古洪荒时代至明代数千年的历史流程,展示了数十个王朝的兴衰变迁,是研究中国历史最具权威性的史料,也是考索我国周边国家历史的珍贵资料,堪称中华文明的百科全书。
然而,《二十四史》成书年代久远,文字艰深,典故生僻且随处可见,因此许多对传统文化怀有深厚兴趣的读者,苦于文化修养的不足,无缘涉猎其中,这对传统文化的继承普及是极为不利的。
有鉴于此,以弘扬祖国传统文化为己任的谢圣明、
黄立平二位先生,为满足各界人士的研读愿望,使《二十四史》走出可望而不可及的象牙塔,力邀当时尚健在人世的著名历史
语文学家、中国历史文献学研究会会长、博士导师
张舜徽先生,着力组成《白话二十四史》编撰委员会,汇集文史学界数百名专家学者,殚思竭虑,呕心沥血,笔译数载,终于完成了这一历史性的工程。
本书从某种程度上,可看作是对《
元史》的一次全面整理。是迄今为止《二十四史》的最全译本。
本书前言
原著简介
中国古典文献如山积海涵,泱泱大观,光焰万丈。简而言之,可分为“经”、“史”、“子”、“集”四大门类。在浩若烟海的煌煌史籍中,被视为“正史”的《二十四史》,以其卷之浩繁,史料之鸿富,记载之翔实,将中华五千年滔滔历史长河凝铸为一座永恒的丰碑,以此饮誉古今中外,堪称世界文化史上的巅峰之作,令人难以望其项背。
由于其内容的博大精深,《
元史》不仅为研史之人所必读必备,而且被政治家、军事家、思想家、科学家、企业家奉为治国安邦、运筹帷幄、推陈出新、建功立业的宝典,也被有识之士视为修身治家。安身立命、为人处世的明镜。
编译过程
此书的问世,为那些对全面了解祖国历史文化怀有浓厚兴趣,而苦于古文功底不厚无法如愿以偿的广大读者朋友,敞开了方便之门。
须作出说明的是,编委会的规划是将《二十四史》予以完整今译,因此将书名定为《白话二十四史》。翻译工作全面展开之后,参与此项工作的许多专家学者,本着高度的历史责任感,从学术研讨的角度,就《
元史》之照章全译是否可取的问题,提出了自己的见解,展开了讨论。专家学者们认为:
(一)《二十四史》内容过于庞杂,因此对《二十四史》的今译应视为是对其的一次全面整理。如果编译那些在当时没有产生影响,对历史没有作出贡献的人物的传记,从哪方面看,都价值甚微,只会浪费译者和读者的时间精力。至于帝王年表与历志、职官志之类,也无今译之必要。
(二)在《
南史》与《
宋书》、《
梁书》、《
南齐书》、《
陈书》,《
北史》与《
魏书》、《
北齐书》、《
周书》、《
隋书》,《
旧唐书》与《
新唐书》,《
旧五代史》与《
新五代史》中,有很多相互重复的部分,若在篇目上不作统筹安排,不加取舍照直译出,势必会造成大量篇幅的简单重复或大同小异,这也是不可取的。经过慎重考虑,编委会决定尊重专家学者们的意见,在保存其全貌的前提下,对《
元史》的篇目作必要的删减。删减的原则是:(一)帝王年表一律不载,对历志、职官志等无今译必要的志不予译出。
(二)对在当时和后世没有产生影响,没有作出贡献的传主的人物传记,也不译出。
(三)对重复的人物传记存优去劣,择善而从,同时也应保留那些精彩的重复篇目。
因此,本书虽非照本宣科式的全译,但由于删减部分多为表、志、重复篇目及今译价值不大的人物传记,所以仍不失《二十四史》的整体风貌,且是迄今为止《二十四史》的最全译本。
本书以具有中等以上文化程度,且对中国历史文化怀有浓厚兴趣的读者为阅读对象,研究人员可以作为专业工具书。译文原则上采用直译,有些地方也不拘泥于刻板的对译,而是在忠实原著本意和行文风格的前提下,予以简洁意译。译文力求准确简洁、生动流畅,以保持原文的神韵为追求目标。各史译文均由译者文责自负。
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362