朱天文,副教授,硕士,研究生导师。毕业于
华东师范大学英语系。
研究兴趣
翻译理论与实践,媒体英语,法律文书翻译等,现为
福建省翻译协会理事。
主持过多项省教育厅科研项目,参与过多项省社科项目。
著有教材和译著等,在国内主要学术刊物上发表论文10多篇。
获得荣誉
曾获得
福州大学教学
优秀奖、优秀教师、福州大学最佳一节课等荣誉。
个人作品
1.译著《钢琴入门》,第一译者,独立翻译11.5万字,
辽宁教育出版社,2002年9月
2.参编《商务英语英汉翻译教程》,独立编写其中两章计5万字,
中国商务出版社,2004年9月
3.参编《商务英语英汉翻译教程自学辅导》,独立编写其中3万字,中国商务出版社,2005年11月
4.合译《恶魔花园》,第二译者,独立翻译5万字,
新星出版社,2008年7月
5.参编《新编剑桥商务英语同步辅导》(第三版Success with BEC)(中级),独立编写25万字,2009年7月
6.参编《福建应用翻译大全》(
福州市分册),ISBN978-7-5615-5175-2,独立编写其中10万字,
厦门大学出版社,2014年7月
7.参编《新编剑桥商务英语同步辅导》(第三版修订版Success with BEC)(中级),独立编写30万字,2018年6月
1.“法律文书的用词特点及其翻译”,独撰,发表于《
福州大学学报》2001年第2期
2.“美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法”,独撰,发表于《上海科技翻译》,2003年第3期
3.“英汉差异与语篇中衔接手段的调整”,独撰,《福州大学学报》,2005年第1期
4.“英美报刊特别报道的文体特点及其翻译”,独撰,发表于《福州大学学报》,2007年第2期
5.“网络时代的英美报刊教学”,独撰,发表于《外语教学》,2008年专刊
6.“媒体报道的叙事特征与翻译”,独撰,发表于《
福州大学学报》,2009年第3期
7.论文“博厄斯-贝耶尔新著《翻译研究批评导论》(2011)评介”,独撰,发表于《
外语教学理论与实践》,2013年第3期
8.论文“英汉新闻特写平行语篇编译的叙事对比---以2012伦敦奥运会开幕式为例”,独撰,发表于《
中国科技翻译》,2013年第4期
翻译经历
1.2008年5月,受省翻译协会委托,为美国SGL银行网络总裁Mark Friesen与
福建省商业联合会签约谈判担任口译一场。陪同MarkFriesen参观福州米兰欧鞋业有限公司并作口译,后担任公司总裁和SGL银行网络总裁Mark Friesen的会谈口译一场。
2.2009年5月18日,受省翻译协会和文桥翻译公司委托,为福建-
荷兰对接项目洽谈会担任口译,担任荷兰建筑师与中方建筑公司的洽谈翻译,达成多个意向协议。
3.2009年6月18-19日,受省翻译协会国际防灾减灾研讨会翻译,担任美国飓风中心主任Dr Knabb的主旨发言口译以及晚宴口译。
4.2010年5月17日,受国际闽商文化研讨会之托,担任研讨会笔译、开幕式的同声传译以及晚宴翻译各一场。
5.2010年6月18日,受省翻译协会委托,担任国际有机运动联盟主席Katherine DiMatteo的主旨发言口译以及晚宴口译。
6.2011年6月1日,受省外专局委托,担任第五届科技外交官论坛多场口译,为科技部国际合作司公使衔参赞阮湘平、省
四川省科学技术厅副厅长杜民、中以高科技合作中心首席执行官Collins、
以色列驻广州总领事馆总领事Abraham先生、以色列驻华使馆农业处参赞Ezra Shoshani博士做同声传译。
7.2011年6月18日,受省翻译协会委托,担任英国剑桥城市发展设计公司建筑与规划总监Philip Jardon的口译。
8.2011年9月,担任国际动漫
国际消费类电子产品展览会会刊笔译、为
印度动漫快报副主编Shetty担任现场口译。
9.2011年10月,受省翻译协会委托,翻译省青年联合会出访书面材料。
10.2012年5月18日,受省翻译协会委托,翻译
海坛岛规划的书面材料。
11.2012年6月18日,受省翻译协会委托,担任瑞士工程院副院长Arthur Ruff教授口译三天,期间担任多场口译,包括618开幕参展,和丽珠得乐公司座谈,和
福建省南平铝业有限公司公司洽谈,和物构所座谈,和厦门三达膜水业座谈。
12.2013年11月27-29日,受省外办和省翻译协会委托,担任来自
意大利的世界温泉气候和养生联合会副主席乔瓦尼先生(Mr Govani)口译三天,期间包括对
福州市和
永泰县县温泉地的考察陪同翻译,和永泰政府交谈的现场翻译,永泰介绍的同声传译。
13.2014年6月18日,受省
国家外国专家局委托,担任来自
以色列的可持续农业咨询机构董事长,担任农业专家Ranan Katzier的口译,包括参观福建农凯畜牧养殖基地及其座谈,在省农业
职业技术学院讲座现场口译以及座谈口译。
14.2015年2月5日,受国际投行Morgan Stanley(
摩根士丹利)委托,担任其客户First State Investments(首域基金公司)与其所投资的永辉股份公司的证券代表之间的会谈口译,帮助国际投行和基金公司了解所投资的永辉股份公司的财务状况、发展理念和方向,并陪同调研了两家代表性的
永辉超市。
15.2015年3月,为某211学校教务处课改项目做汉英翻译约两万字。
16.2015年2月-12月,为某211学校经管学院网站做汉英翻译约两万字。
17.2015年1月-2019年6月,为某211学校学报英译目录共27期。
18.2016年6月8日-9日晚上,在阿弥陀佛大饭店为
瑞士心理学专家Isabel Contreras做讲座口译两场,主题分别是“用心做父母”、“治愈你的生命”。
19.2018年10月,为
福州大学梅努斯国际工程学院成立担任座谈会口译及其实验室验收口译。
指导的论文
1.浅析外交场合中文化缺省现象的口译策略——以温家宝的记者招待会为例
2.从精力分配模式看电视新闻节目的同传策略——以
美国主流电视新闻节目的同传为例
3.从目的论视角研究幽默言语的口译
4.目的论视角下口译应急策略——以近年来“两会”记者招待会口译为例
5.从文本类型理论看体育设施文本的汉译英实践报告
6.从顺应论浅析“创业机会的识别与评估”讲座模拟口译实践报告
7.汉英语言思维差异对口译的影响及应对策略——以李总理
世界经济论坛上的两个致辞为例
8.释意理论在两会记者招待会口译中的运用——基于2013李克强总理两会记者招待会口译的分析
9.2014年
津巴布韦青年专题研修班交替传译实践报告
10.2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨班交替传译实践报告
11.释意理论视角下看两会记者招待会交传——以《2015年李克强总理答记者问》为例
12.“2015年
巴基斯坦纺织业发展与管理研修班(第一期)”课堂口译实践报告
13.目的论视角下高校涉外办学项目口译研究——以2016
福州大学土木工程学院国际交换生迎新会交替传译实践报告为例
14.浅析课堂交传中译员的角色和主体性——“2017年发展中国家菌类技术培训班”口译实践报告
15.顺应论视角下“2017年宏观经济管理能力研修班”汉译英实践报告