译者是翻译活动的核心人物,同时也是民族文化构建的关键角色。然而,在中国文化多元体系中,译者的文化地位长期被忽视,甚至出现边缘化的趋势。随着翻译研究的文化转向,译者主体性的重要性开始得到关注,并逐步深入探讨。译者的主体性体现在其能动性、受动性和为我性等特征上。
传统的翻译理论大致可分为“语言学前”和“语言学”两个阶段。无论是在“语言学前”阶段中译者面临的理想与现实之间的矛盾,还是在语言学阶段中被视为翻译机器的状态,其背后的哲学基础都是二元对立的认识论。这种认识论主张,思维作为一种客体的对立面,可以通过语言这一工具实现对客体的客观反映,从而确保翻译的准确性和科学性。
哲学解释学是
西方哲学语言论转向后对翻译研究产生深远影响的一门理论。它颠覆了
人文科学概论中的科学观,引入了时间与历史的维度。根据解释学的观点,理解的过程即是译者视野与原文本视野不断融合的过程。为了达成这种融合,译者必须主动超越自身视野,积极参与理解过程。在此过程中,译者的主体性因其实现的能动性而得以凸显。
权力话语理论从社会文化的层面揭示了译者的被动性。该理论指出,社会中的所有行为均受到权力和话语的影响。因此,译者的翻译实践不可避免地受到其所处时代环境的制约。在这种情况下,译者的主体性主要体现为其接受外部力量支配的一面。
目的论强调了译者主体性中的自我导向特性。该理论的基本原则是目的决定手段。即所有的翻译行为都由译者的特定目标所引导。为了实现这些目标,译者会运用多种能力和策略应对翻译中的挑战。
在实际的翻译活动中,译者主体性的三个要素——能动性、受动性和为我性——作为一个完整的整体发挥作用。翻译过程不仅限于文本的转化,还包括选择、理解和重构原文本以及文本后续的生命历程。
译者主体性的研究引发了对翻译批评的新思考。首先,我们应该以历史的眼光审视译者及其作品。其次,目的成为翻译批评中不可忽略的因素之一。这些新视角有助于解决翻译批评领域的一些长期争论问题,如直译与意译、归化与异化、翻译中调整手段的合理性以及翻译的标准等问题。