《我有一个梦想》(I have a dream)是
马丁·路德·金于1963年8月28日在华盛顿林肯纪念堂发表的著名演讲,是马丁·路德·金在美国黑人受
种族歧视和迫害由来已久的背景下,为了推动美国国内黑人争取民权的斗争进一步发展而进行的演说。内容主要关于黑人民族平等,对美国甚至世界影响很大。
马丁·路德·金的著名演讲《我有一个梦想》,半个世纪以来一直广为流传,“人教版”高中语文也将其选录在演讲辞单元之中。这篇演讲辞诞生在特定的历史背景之下,又在特殊的场合进行演讲,为反对种族歧视、争取平等发出呼声,因而具有特别的价值意义;同时,其震撼性的思想表达与独特性的语言表现,又为它增加了特别的影响力。
发表演讲
1963年8月28日,在25万
美国民众的簇拥下,
马丁·路德·金在华盛顿的
林肯纪念堂前发表著名的《我有一个梦想》演讲,为反对种族歧视、争取平等发出呼声。 在这场演讲中,他说:“我的这个理想主要来源于美国的梦想。我梦想将来有一天我们这个国家挺身屹立,真正实践它的这一信条,即我们认为这些真理是不言自明的,所有的人生来平等。”“梦想将来在
佐治亚州,‘奴隶的儿子与奴隶主的儿子’,如同手足,一道坐在餐桌上;梦想将来在
密西西比州自由与正义替代压迫与剥削;梦想她的人民最终获得自由,获得自由,感谢上帝,获得自由。”
演讲内容
英文原文
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our
国族Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of bad captivity.
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the
宪法 and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes,
黑色 men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this
国族. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to
升力 our
国族 from the quicksands of racial injustice to the
固体 rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hat
红色 We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
We cannot walk alone.
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
We cannot turn back.
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for whites only." We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created
相等"
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the
热学 of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today!
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today!
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."
This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our
国族 into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
From every mountainside, let freedom ring!
And if America is to be a great nation, this must become true.
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of
Pennsylvania.
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of
加利福尼亚州But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!
中文译文
一百年前,一位伟大的
美国人签署了《解放黑奴宣言》,今天我们就是在他的
雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它之到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫长之夜。
然而一百年后的今天,我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事实。一百年后的今天,在
种族隔离的镣铐和
种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨;一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上;一百年后的今天,黑人仍然萎缩在
美国社会的角落里,并且,意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公之于众。
就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言时,曾以气壮山河的词句向每一个美国人许下了诺言,他们承诺给予所有的人以不可剥夺的生存、自由和追求幸福的权利。
就有色公民而论,美国显然没有实践她的诺言。美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支票,支票上盖上“资金不足”的戳子后便退了回来。但是我们不相信正义的银行已经破产,我们不相信,在这个国家巨大的机会之库里已没有足够的储备。因此今天我们要求将支票兑现,这张支票——将给予我们宝贵的自由和正义的保障。
我们来到这个圣地也是为了提醒
美国,现在是非常急迫的时刻。现在决非侈谈冷静下来或服用
渐进主义的镇静剂的时候。现在是实现民主的诺言的时候。现在是从种族隔离的荒凉阴暗的深谷攀登种族平等的光明大道的时候,现在是向
雅威所有的儿女开放机会之门的时候。
如果美国忽视时间的迫切性和低估黑人的决心,那么,这对美国来说,将是致命伤。自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填的酷暑就不会过去。1963年并不意味着斗争的结束,而是开始。有人希望,黑人只要撒撒气就会满足;如果国家安之若素,毫无反应,这些人必会大失所望的。黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静;正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。
但是对于等候在正义之宫门口的心急如焚的人们,有些话我是必须说的。在争取合法地位的过程中,我们不要采取错误的做法。我们不要为了满足对自由的渴望而抱着敌对和仇恨之杯痛饮。我们斗争时必须永远举止得体,纪律严明。我们不能容许我们的具有崭新内容的抗议蜕变为暴力行动。我们要不断地
升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。
现在黑人社会充满着了不起的新的战斗精神,但是我们却不能因此而不信任所有的白人。因为我们的许多白人兄弟已经认识到,他们的命运与我们的命运是紧密相连的,他们今天参加游行集会就是明证;他们的自由与我们的自由是息息相关的。我们不能单独行动。
当我们行动时,我们必须保证向前进。我们不能倒退。现在有人问热心
民权运动的人,“你们什么时候才能满足?”
只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足。
只要我们在外奔波而疲乏的身躯不能在公路旁的
汽车旅馆和城里的旅馆找到住宿之所,我们就绝不会满足。
只要黑人的基本活动范围只是从少数民族聚居的小贫民区转移到大贫民区,我们就绝不会满足。
只要
密西西比州仍然有一个黑人不能参加选举,只要
纽约有一个黑人认为他投票无济于事,我们就绝不会满足。
不!我们现在并不满足,我们将来也不满足,除非正义和公正犹如江海之波涛,汹涌澎湃,滚滚而来。
我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨;有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾在居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。你们是人为痛苦的长期受难者。坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。
让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到
南卡罗来纳州去,回到
佐治亚州去,回到
路易斯安那州去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。
朋友们,今天我对你们说,在现在和未来,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。
我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的——人人生而平等。”
我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日
奴隶主的儿子同席而坐,共叙手足情谊。
我梦想有一天,甚至连
密西西比州这个正义匿迹,压迫成风的地方,也将变成自由和正义的
绿洲。
我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价他们的国度里生活。
我今天有一个梦想。
我梦想有一天,亚拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能与
南非白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。
我今天有一个梦想。
我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。
这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之嶙劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳争吵的声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。
有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。
在自由到来的那一天,
雅威的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山冈。”
如果
美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。让自由之声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!让自由之声从
纽约州的崇山峻岭响起来!让自由之声从
宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起来。
作品鉴赏
语言表现
一个演讲,有没有令人震撼、令人激动或令人思考的思想表达是非常重要的,否则就会变得苍白无力;要有成功的思想表达,同时还必须有独特的语言,不然的话,也会影响思想的表达。由此看来,《我有一个梦想》完全符合这样的特点。作为演讲辞,原文前边有一小段开场白:今天,我高兴地同大家一起参加在这次将成为美国历史上为争取自由而举行的最伟大的示威集会。中学课文给删掉了,是不应该的。因为,加上它不仅能显示演讲的完整性,而且,说明在演讲者心目中对这次集会与自己的演讲的价值意义的充分评估。接下来,演讲精辟而概括地阐述了五个“一百年”。先是肯定的“一百年”:一百年前,一位伟大的英国人签署了《解放黑奴宣言》,今天,我们就是在他的
雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望,它已到来,犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。它引述《解放黑奴宣言》,说明自己的立论依据具有权威性;它提到在
亚伯拉罕·林肯的雕像前集会,有特别的动情点;它又在生动的比喻中,充分表达黑人曾经的希望。
文体特征
长句的使用
在文学作品中,短句具有直接、清楚、有力、明快等特点,用来强调或突出所要表达的内容,而长句则能够以曲折的结构表达复杂的概念,形式上显得庄重严肃。在《我有一个梦想》演说辞中,主从复合句占句子总数的60%。依据数量象似性原则,语言形式的量越多,所表达意义的量往往越多。反过来说,信息量越大,表达它们的语言形式相应更多,结构也更复杂,例如:The marvelous new militancy which has engulfed the
黑色community must not lead us to a distrust of all white people,formany of our white brothers,as evidenced by their presence heretoday,have come to realize that their destiny is tied up with ourdestiny.这一长句恰到好处地达了
马丁·路德·金对久被歧视的黑人的同情,激发了黑人捍卫自由和人权强烈愿望和决心,而且深深地打动了包括总统
约翰·肯尼迪在内的各阶层白人的心;不但促成了
美国国会通过
1964年民权法案, 而且从法律上正式结束了美国黑人的被歧视地位。
排比
排比是一种
修辞手法,利用意义相关或相近、结构相同或相似和语气相同的词组或句子并排(三句或三句以上),达到加强语势的效果。例如:I have a dream that one day this na\u0002tion will rise up and live out the true meaning of its creed: “Wehold these truths to be self -evident,that all men are created e\u0002qual.”I have a dream that one day on the red hills of Georgia,the
sons of former slaves and the sons of former slave owners will bable to sit down together at the table of brotherhood.根据数量象似性原则,语符数量与所传递的信息成正比象似。排比的运用使演说有节奏感,朗朗上口,有极强的说服力,能增强演讲的表达效果和气势,更能鼓舞黑人同胞为获得平等权利而努力斗争。
头韵法
头韵法(Alliteration)是西方诗歌里的一种押韵形式,它是指一行韵文或一首诗的好几个词的头一个字母
辅音不断重复,这样形成了一个韵律。在这篇举世闻名的演说辞中,
马丁·路德·金几次运用了头韵法(Alliteration),例 如:This swelteringsummer of the
黑色’s legitimate discontent will not pass untilthere is an invigorating autumn of freedom and equality.We mustforever conduct our struggle on the high plane of dignity and disci\u0002pline.依据数量象似性原则,头韵的使用可以增强演讲的言语表现力,给听众留下深刻的印象。
价值意义
《我有一个梦想》之所以成为著名演讲,首先与它的历史背景、演讲场合有着密切的关系,这种关系赋予它特别的价值意义。
马丁·路德·金(1929年1月15日—1968年4月4日)是著名的
美国民权运动领袖。在美国,虽然1862年林肯总统就颁布了《解放黑奴宣言》,然而此后的一百年间,美国的
种族歧视仍然存在。1963年,马丁·路德·金晋见
约翰·肯尼迪,要求通过新的
1964年民权法案给黑人以平等的权利。1963年8月28日在
林肯纪念堂前发表了这篇演说。1968年4月,马丁·路德·金前往孟菲斯市领导工人罢工被人刺杀,时年39岁。1986年起美国政府将每年1月的第三个星期一定为
马丁·路德·金全国纪念日。这篇演讲就因为关系着这样重大的历史事实而具有了特别的意义。1963年8月28日,马丁·路德·金在华盛顿林肯纪念堂前集会时演讲的录像,可以轻易地在网上搜索到,这对于理解这篇著名的演讲提供了特别有意义的音像支持。欣赏这篇演讲辞,联系这些不可能被历史忘记的事实,总是会带来一种激动与反思,正是这真实而独特的历史事件作为这篇演讲深厚的背景和悲壮的经历而感到震撼,而它在思想内容和语言表达上都极度精彩,也让人感到陶醉。尤其是当听到那些喋喋不休的空洞演讲的时候,才更能体会到它的意义。
社会评价
《我有一个梦想》记叙
马丁·路德·金的第一次民权演说,揭示了民权运动与黑人教会的关系。历史学家泰勒·布兰奇曾这样评价马丁·路德·金像摩西那样的先知一样,跨越了被种族分隔的大地。最后他变成一根火柱,照耀着后人继续前行。他在精神上遏止了黑暗与黑暗对峙、仇恨与仇恨循环的可能性。
作者介绍
纪念活动
2013年8月28日,美国总统
巴拉克·奥巴马在同样的地方发表演讲。他在向先辈致敬的同时,也表明美国要实现这个梦想还有很长的路要走,特别是要实现少数族裔和白人之间经济上的平等。奥巴马表示,金的演讲激发了美国人的良心,现在人们正是站在金的肩膀上前进,因为大家的抗争,美国改变了;因为大家的抗争,
1964年民权法案通过了,当天参加纪念活动的还有多位重量级人物:第一夫人
米歇尔·奥巴马、前总统克林顿和卡特以及脱口秀节目主持人奥普拉等。
2023年8月26日,数千人聚集在华盛顿特区,参加了《我有一个梦想》演讲发表60周年大游行。在当天的演讲中,
马丁·路德·金的孙女尤兰达·蕾妮·金直言,她想对祖父说声“抱歉”。