离去之原
2012年初音未来演唱的歌曲
サリシノハラ(离去之原) ,由みきとP作词作曲,初音未来演唱的作品。最初是2012年みきとP(mikitoP)为rib第一张album新写的专辑曲,并且2人同时在Niconico动画投稿,之后就迅速地火了起来,各种翻唱版本层出不穷。这首歌被怀疑其实是写给HKT48(前AKB48)成员指原莉乃的,作者本人并未说明。2018年1月指原莉乃发推特喜欢《离去之原》这首歌,作者みきとP转发了这条推特,可以认为作者承认这首歌是写给指原莉乃的。续曲有《47》,《红线》。
歌曲歌词
サリシノハラ离去之原
作词:みきとP 作曲:みきとP
编曲:みきとP 歌:初音未来
大抵(たいてい)の事(こと)じゃ挫(くじ)けない
仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある
ta i tei no ko to ja ku ji ke na i bo ku wa ki mi to to mo ni a ru
不会因为小事就受挫 你就和我在一起
周末(しゅうまつ)改札(かいさつ)の向こう
银河系(ぎんが)一等星(いっとうせい)の辉(かがや)き
shuu ma tsu ka i sa tsu no mu kou gi n ga i tto u se i no ka ga ya ki
在周末检票口的另一端 有着银河一等星的光辉
言(ざれごと)なんて无视(むし)しなよ
za re go to na n te mu shi shi na yo
玩笑话什么的就无视吧
人(ひと)はヒヨリミなんだ しょうがない
hi to wa hi yo ri mi nan da sho u ga na i
人嘛就是墙头草啊 没办法的
60(ろくじゅう)兆(ちょう)の细胞(さいぼう)×(かける)
君(きみ)の快感(かいかん)を
ro ku- juu chou no sa i bo u ka ke ru ki mi no ka i ka n wo
60兆的细胞×你的快感
见(み)せてくれ
mi se te ku re
请让我看看吧
新(あたら)しいトビラの前(まえ)で 独(ひと)りで寂(さみ)しくないかな
a ta ra shii to bi ra no ma e de hi to ri de sa mi shi ku na i ka na
在新的那扇门前 一个人不会孤单吗
いっそ 死(し)にたいなんて 思(おも)ってるのかな
i sso shi ni ta i nan te o mo tte ru no ka na
会想着「干脆就 死了算了」之类的吗
それでも君(きみ)が好(す)きだよ どんなに(よご)れた未来(みらい)でも
so re de mo ki mi ga su ki da yo don na ni yo go re ta mi ra i de mo
即使这样还是喜欢你哦 就算是再怎么肮脏的未来
隠(かく)したい过去(かこ)があっても
ka ku shi ta i ka ko ga a tte mo
又就算有着想要隐藏的过去
大抵(たいてい)の事(こと)じゃ(くだ)けない 仆(ぼく)は君(きみ)と共(とも)にある
ta i tei no ko to ja ku da ke na i bo ku wa ki mi to to mo ni a ru
不会因为小事就心碎 你就和我在一起
最前列(さいぜんれつ)で手(て)をふるよ 都内(とない)一等星(いっとうせい)の笑颜(えがお)に
sa sa i zen re tsu de te wo fu ru yo to na i i ttou se i no e ga o ni
在最前排挥着手哦 露出都内一等星的笑容
ないものだって强请(ねだ)りなよ
na i mo no da tte ne da ri na yo
就算是没有的东西也强求它吧
君(きみ)は贪欲(どんよく)なんだ しょうがない
ki mi wa don yo ku nan da sho u ga na i
因为你很贪心啊 没办法的
60兆(ろくじゅうちょう)の细胞(さいぼう)×(かける)君の危(あや)うさを
ro ku- juu chou no sa i bo o ka ke ru ki mi no a ya u sa wo
60兆的细胞×你的不安稳
生(い)かしてくれ
i ka shi te ku re
将它活化吧
ネコミミつけてた君(きみ)の フリルのエプロンドレス
ne ko mi mi tsu ke te ta ki mi no fu ri ru no e pu ro n do re su
戴上猫耳朵的你身上 轻飘飘的围裙洋装
呜呼 恋(こい)のタメイキは 季节(きせつ)を越(こ)えて
a a ko i no ta me i ki wa ki se tsu wo ko e te
啊啊 恋爱的叹息 越过季节
どれだけ君(きみ)を脱(ぬ)がせて 画面(がめん)にキスしてみても
do re da ke ki mi wo nu ga se te ga men ni ki su shi te mi te mo
不管再怎么脱下你的外层 试着去亲吻画面
ただ 交(まじ)わらない 目(め)と目(め)
ta da ma ji wa ra na i me to me
只有 不会相对的 双眼双眼
思(おも)った以上(いじょう)に 君(きみ)の目(め)は
o mo tta i jou ni ki mi no me wa
超过想像的 你的眼睛
获物(えもの)狩(か)るような 锐(するど)い眼(め)つきだ
e mo no ka ru yo u na su ru do i me tsu ki da
有着像是捕捉猎物般的 锐利眼神
思(おも)った以上に その肩(かた)は
o mo tta i jou ni so no ka ta wa
超过想像的 那副肩膀
裏(うら)も表(おもて)も少女(しょうじょ)を极(きわ)めてた
u ra mo o mo te mo shou jo wo ki wa me te ta
无论内外都是极度的少女
やっと君(きみ)に会(あ)えたのに
ya tto ki mi ni a e ta no ni
好不容易才见到你的
剥(は)がされるまで时(とき)が100倍速(ひゃくばいそく)だ
ha ga sa re ru ma de to ki ga hya ku ba i so ku da
在直到被拆开为止时间是100倍速流动
触(さわ)りたい 触(さわ)りたいよ もう一度(いちど)
sa wa ri tai sa wa ri tai yo mou i chi do
好想触碰到 好想触碰到 再一次
君(きみ)の软(やわ)い 手(て)の平(ひら)に
ki mi no ya wa i te no hi ra ni
碰到你那 柔软的手掌
新(あたら)しいトビラの前(まえ)で 独(ひと)りで寂(さみ)しくないかな
a ta ra shii to bi ra no ma e de hi to ri de sa mi shi ku na i ka na
在新的那扇门前 一个人不会孤单吗
いっそ 死(し)にたいなんて 思(おも)ってるのかな
i sso shi ni ta i nan te o mo tte ru no ka na
会想着「干脆就 死了算了」之类的吗
それでも君(きみ)が好きだよ どんなに汚れた未来でも
so re de mo ki mi ga su ki da yo do nna ni yo go re ta mi ra i de mo
即使这样还是喜欢你哦 就算是再怎么肮脏的未来
构(かま)わないから
ka ma wa na i ka ra
我也无所谓
ねえ 仆はここだよ どんなに小さな存在でも
ne e bo ku wa ko ko da yo don na ni chi i sa na son za i de mo
呐 我就在这里哦 就算是再怎么渺小的存在
君が犯(おか)した过ちに 刺(さ)し杀(ころ)されてしまっても
ki mi ga o ka shi ta a ya ma chi ni sa shi ko ro sa re te shi ma tte mo
就算被你犯下的过错 给刺伤致死了
ここにいるからね
ko ko ni i ru ka ra ne
我还是在这里哦
单曲相关
这首歌被网友猜测为写给HKT48(前AKB48)成员指原莉乃,不仅因为歌名以及歌词的处处影射,还涉及到指原莉乃曾经爆出的一段绯闻:指原莉乃作为前akb的成员被发现研究生时期有男朋友(akb有恋爱禁止命令),虽然公开道歉,但是还是不得不离团。
以下评论摘自bilibili
根据PV的解读,男女主之前是交往中的,女主当上偶像之后就不能够和男主谈恋爱了(可参考恋爱禁止条例)。可男主还是爱着女主,PV中频繁出现的花朵是向日葵,花语是沉默的爱或者说不出口的爱。可能由于偶像的恋爱禁止条例使彼此都不能触碰对方,还有男主想触碰女主的时候绳子断掉了是隐喻见面会时的粉丝擅自会被工作人员推开。
以下评论摘自YouTube
先从歌名来解释,サリシノハラ变换个顺序就成了サシハラリノ,
也就是原AKB成员-指原莉乃,虽然只是推测,
但从歌词的翻译中,我也不否认这个说法,
因为在翻译的过程中我­觉得歌词有相当程度的不合理,
说实话我是在听过鹿乃(某nico歌手)的翻唱版本才想说要来翻译,
但鹿乃翻唱的版本却已经相当偏离了原曲的味道(虽然成了不同的歌,但我也相当喜欢),进而取­找了原曲和与原曲同时发表的りぶさん的版本来听,
稍微谷歌一下指原莉乃后就不难发现,其实歌词是段段皆有所影射的隐喻,
这也让我更加对此歌有所理解,其实我也知道­这首歌已经有人翻译过了,
但我总觉得不太能满意接受,就这样一时兴起,而我也不破太多梗,就留给各位去一一体会,我也不敢说我这版本的翻译才是正确,
但这是我假想「自己是­指原莉乃的粉丝,即使经过风风雨雨也支持她」,
这样的角度切入来翻译的。
无论各位对指原莉乃是否喜爱,这段PV与歌词真的创作得相当用心,
彷佛自成了一段改编自现实的故事,处处都留下了值得玩味的部分,
而另一位翻唱的歌手,鹿乃翻唱的角度又是­大大的不同,
与那些纷纷扰扰的现实切割,成了一首单纯的创作曲,真切且有力道。
中文填翻版本
1.KBShinya《离去之原》
【中填】离去之原
作词:七夕之愿
不会因为小事而轻易气馁
爱是和你在一起点滴积累
检票口另一端通向未来
仿佛有银河一等星的光辉
玩笑字里行间都似是而非
人生太多不确定没有绝对
六十兆的细胞已各就各位
融化在身体快被血液煮沸
唇齿的依偎
谁还站在眼前的心门外
一个人沉沦寂寞而徘徊
思索 自己生命的累赘
又或者死亡之类
我却从没因喜欢你而后悔
就算现实如何肮脏和虚伪
过去在隐藏中变成了伤悲
别再因为小事而轻易心碎
想要和你一起把爱慢慢积累
舞台下我的手臂为你而挥
闪耀着银河系一等星的光辉
因为拼命追求而为心所累
总被爱的占有欲左右着思维
六十兆的细胞已做好准备
却因不安的情绪略显憔悴
别让它沉睡
你的心好像撩人的猫尾
隐藏在美丽洋装的裙帷
我却 依然为你而迷醉
季节在时光中翻飞
而你的心筑起层层的壁垒
无数次想象亲吻你的美
始终无法和你真实相对
你的双眼与想象违背
总是充满警惕野兽般尖锐
扛起所有痛苦的无畏
是一个普通少女柔弱的脊背
我终于可以 与你相会
瞬间在静止的时间里心跳速度加倍
敞开心扉 爱变得纯粹 又一回
注视你的眼眉 指尖的余味
谁还站在眼前的心门外
一个人沉沦寂寞而徘徊
思索 自己生命的累赘
又或者死亡之类
我却从没因喜欢你而后悔
就算现实如何肮脏和虚伪
如何不堪都无所谓
在你视线范围内
我就在你看得到的方位
就算会为你的错误身心疲惫
也始终宽容不因此而 责备
在你的视线范围内
2.凛霜《离去之原中文版》
离去之原中文填词
作词 : 绘塔塔
原曲:离去之原-茶理理理子
翻唱:凛霜
一个人静静发呆
直至黄昏
感受地板残留夕阳的余温
微风吹过带来一丝寒冷
熟悉的列表逐渐变成陌生人
时钟滴滴答答
跳动的针
到底要如何才能没那么笨
回不到的过去有太多温存
而如今却只剩我孤身一人
都怪我太天真
原来世界没想象那样单纯
尽力守护却换来自己满身伤痕
不想去过问沉默的选择了隐忍
早知当初就不该那么认真
现在会不会拥有另一种人生
万劫不复让我没信念支撑
感性动物似乎有点愚蠢
不够成熟连睡觉都不安稳
夜深人静想起曾经的温存
忽然发觉自己其实软弱无能
在爱与被爱之间寻找平衡
却只能在感情里越陷越深
滚滚红尘来往过客纷纷
谁也不确定与谁厮守一生
分手才回过神
是不是越温柔的人越残忍
不在乎的语气透露着一丝冰冷
没了炽热的吻
无法抵御这寒冷
是不是越单纯的人越认真
用力抱紧却换来自己满身伤痕
或许只孤苦伶仃度过余生
或许你我以后都不会再相遇
或许你也只能存在于我的记忆里
或许我永远也不会被你提起
或许就这样彼此断掉了联系
可不知为何莫名其妙会想起你
在夜深人静的时候总会翻来覆去
默默哭泣
默默哭泣
不想失去
只能责怪自己
软弱又无力
是不是越温柔的人越残忍
越认真却发现早已经满身伤痕
没了炽热的吻无法抵御这寒冷
是不是坠入爱河会让人变笨
到最后却在感情里越陷越深
天真的以为能和你厮守这一生
感性动物似乎有点愚蠢
不够成熟连睡觉都睡不安稳
忽然发觉自己其实软弱又无能
早知当初就不该那么认真
现在会不会拥有另一种人生
万劫不复让我没信念支撑
参考资料
【中填】离去之原.5sing.2018-02-18
离去之原中文版.网易云音乐.2018-02-18
目录
概述
歌曲歌词
单曲相关
中文填翻版本
参考资料