罗新璋浙江上虞人,1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、
中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《
翻译论集》,译著《
列那狐的故事》、《
特利斯当与伊瑟》、《
红与黑》等。妻子
高慧勤是
日语翻译家。
北京大学西方语言文学系
法语专业毕业。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。
编译《巴黎公社公告选》,校读《
傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《
栗树下的晚餐》。
著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《
翻译论集》,《
特利斯当与伊瑟》、《
红与黑》等。
所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。