移民文学指的是由外裔移民使用所在国家的语言创作的文学作品。这类文学作品的特点在于其丰富的文化视角,反映了作者的文化背景和经历。
发展历程
移民文学在1985年前并未受到广泛关注,但在过去二十年中,随着其多样化和国际化的发展,逐渐引起了国内外的关注。许多移民文学作品及其作者,如Feridun Zaimoglu、SAID、Rafik Schami等人,已成为
德语文学界的重要人物。他们的作品在市场上取得了显著的成功,并且在当代德语文学中占据了重要的地位。
文学特征
移民文学的写作方式体现了文化多视角性的特点,这是德语文学中常见的现象。许多被认为是移民文学的作家使用德语进行创作,但也有一些作家坚持使用他们的母语,即使长期居住在德语地区。他们的作品无论是形式、主题还是题材,都属于移民文学的范畴。移民文学不仅仅是一种民族转化的现象,同时也代表了一种后民族主义的讨论。
主题与发展
1980年代初,移民文学开始被
德国公众所接受,最初被称为“外籍工人文学”。这一时期的代表性作品包括Aras \u0026Ouml;ren、Yüksel Pazarkaya等人的作品。这些作品大多是在
慕尼黑德语外语学院举办的有奖征文中产生的。1985年,该学院首次参与颁发Adelbert-von-Chamisso奖,这是一个备受瞩目的
德语文学奖项。在1980年代中期,移民文学的主题主要围绕家乡与异乡之间的语言交流、移民过程中面临的挑战以及德国社会对多元文化的接纳等问题展开。
随着时间的推移,移民文学的范围不断扩大,涵盖了更多不同背景的作家。其中包括因政治原因逃离祖国的中欧、东欧及东南欧作家,他们的作品展现了独特的语言和风格,有时接近
第二次世界大战前的文学传统。此外,来自
亚洲、非洲和
拉丁美洲的作家,如Lyriker Cyrus Atabay和Yoko Tawada,也在
德国文学界占有一席之地。1990年后,来自
德意志民主共和国的外籍作家也开始获得更多的关注。
第二代移民作家
随着第二代、第三代移民作家的涌现,移民文学逐渐融入
德语文学。这些作家试图超越“融入与分离”的矛盾,他们的作品展示了后殖民主义混合文化的文学特征。例如,Zafer Şenocak、José F.A.
oliver等作家,他们不愿被简单归类为外籍或德籍。Feridun Zaimoglu的作品《Kanak Sprak》描绘了新一代德籍
土耳其裔城市年轻人的生活状态。其他作家,如Yadé Kara、Selim Oezdogan和Imran Ayata,也为移民文学带来了新的声音。
作品选列
诗集
- Irmgard Ackermann: 外国人在美国.
慕尼黑, dtv 1982
- Irmgard Ackermann: 以两种语言生活. 慕尼黑, dtv 1983
- Irmgard Ackermann: 土耳其
德语 慕尼黑, dtv 1984
- 火,生活之趣
德国移民散文集.
斯图加特足球俱乐部, Klett-Cotta 2003
- Hülya Özkan / Andrea Wörle: 像我这样一个外国人. 慕尼黑, dtv 1985
散文
- Imran Ayata: Hürriyet 恋爱快车.
科隆, Kiepenheuer \u0026 Witsch 2005
- Marica Bodroi: 铁托死了.
法兰克福足球俱乐部, Suhrkamp 2002
- Marica Bodroi: 集风人. 法兰克福, Suhrkamp 2007
- Dimitré Dinev: 头顶上的灯.
维也纳, Deuticke 2005
- Luo Lingyuan: 你为了我的儿子从 5 楼飞
慕尼黑, dtv 2005
- Sudabeh Mohafez: 沙漠天空 星星国度.
汉堡市/
苏黎世, Arche 2004
- Herta Müller:
洼地 柏林, Rotbuch 1984
- Yüksel Pazarkaya: 柳树巷.
科隆, Bachem 2001
- Ilma Rakusa: 草原.
法兰克福, Suhrkamp 1990
- Rafik Schami: 夜的讲述者. 魏恩海姆, Beltz \u0026 Gelberg 1989. 还有:
慕尼黑, dtv 1994
- Feridun Zaimoglu: Kanak Sprak.
汉堡包, Rotbuch 1995
- Feridun Zaimoglu: 12 克幸福.
科隆, Kiepenheuer \u0026 Witsch 2004
小说
- Zsusza Bánk: 游泳的人.
法兰克福, S. Fischer 2002
- Artur Becker: Kino Muza. 汉堡, Hoffmann \u0026 Campe 2003
- Dimitré Dinev: 天使的语言.
维也纳/
法兰克福足球俱乐部, Deuticke 2003
- Ota Filip: Slavia 咖啡馆. 法兰克福, S. Fischer 1985
- Catalin Dorian Florescu: 盲人按摩师.
慕尼黑/
苏黎世, Pendo 2006
- Léda Forgó: 我兄弟的身体. 苏黎世, Atrium 2007
- Dante Andrea Franzetti: 爱的谎言. 苏黎世/
弗劳恩费尔德, Nagel \u0026 Kimche 1996
- Eleonora Hummel:
柏林的鱼.
哥廷根市, Steidl 2005
- Yadé Kara: 柏林,祝你平安. 苏黎世, Diogenes 2003
- Radek Knapp: Kukas 先生的推荐.
慕尼黑/
苏黎世, Piper 1999
- Libuše Moníková: 浮冰. 慕尼黑/
维也纳, Hanser 1992
- Terézia Mora: 每一天. 慕尼黑, Luchterhand 2004
- Herta Müller: 那时
狐属就是猎人. 莱恩贝克, Rowohlt 1992
- Aras Ören:
柏林 Savigny 广场. 柏林, Elefanten Press 1995
- Emine Sevgi Özdamar: 生活是
荒漠旅店.
科隆, Kiepenheuer \u0026 Witsch 1992
- Emine Sevgi Özdamar: 黄金角的桥. 科隆, Kiepenheuer \u0026 Witsch 1998
- Selim Özdogan: 施密特的女儿. 柏林, Aufbau 2005
- Magdalena Sadlon: 只要它美丽.
维也纳, Zsolnay 2006
- Rafik Schami: 爱的阴暗面.
慕尼黑/
维也纳, Hanser 2004
- Saša Stanišić: 像军人一样修理
留声机 慕尼黑, Luchterhand 2006
- Michael Stavari: Terminifera. 圣珀尔腾/
萨尔茨堡, Residenz 2007
- Yoko Tawada: 一位客人.
图宾根, Konkursbuch 1993
- Ilija Trojanow: 世界这么大,到处潜伏着拯救.
慕尼黑/
维也纳, Hanser 1996
- Ilija Trojanow: 世界采集者. 慕尼黑/维也纳, Hanser 2006
- Galsan Tschinag: 白山.
法兰克福足球俱乐部/
莱比锡市, Insel 2000. 以及: 法兰克福, Suhrkamp 2002
- Galsan Tschinag:
成吉思汗的新梦想. 法兰克福/莱比锡, Insel 2007
- Vladimir Vertlib: Rosa Masur 的特殊记忆.
维也纳, Deuticke 2001,还有:
慕尼黑, dtv 2005
- Richard Wagner: 丽莎的秘密书.
斯图加特足球俱乐部, DVA 1996
- Feridun Zaimoglu: Leyla.
科隆, Kiepenheuer \u0026 Witsch 2006
抒情诗
- Cyrus Atabay: 诗歌.
法兰克福足球俱乐部/
莱比锡市, Insel 1991
- Zehra Çırak: 身体训练. 科隆, Kiepenheuer \u0026 Witsch 2000
- László Csiba: 夜窗 – 日门.
慕尼黑, Salon-Literatur-Verlag 2007
- Adel Karasholi: Abdulla 这样说. 慕尼黑, A 1 1995
- José F.A.
oliver: 芬兰人的冬季储备.
法兰克福足球俱乐部, Suhrkamp 2005
- José
温布尔顿足球俱乐部 Oliver: 栖身处. 法兰克福, Suhrkamp 2006
- SAID: 外皮,梨子梦. 慕尼黑, C.H. Beck 2002
杂文
- Marica Bodroi: 星星继承,星星掉色. 我的
德语中的生活. 法兰克福, Suhrkamp 2007
- José F.A. Oliver: 我的
红柱石黑森林村庄. 法兰克福, Suhrkamp 2007
- Ilma Rakusa: 走向语言.
德累斯顿 Chamisso-Poetikvorlesungen 2005. 德累斯顿, Thelem 2006
美国移民文学
美国的移民文学主要是指外裔移民使用英语创作的作品。其中,
俄罗斯裔的
弗拉基米尔·纳博科夫(V.Nabokov)以其英文作品《
洛丽塔》闻名,尽管他的母语是
俄语,但他成功地用英语创作出了作品。
波兰裔的柯辛斯基(J.Kosinski)也是以英文小说《上了漆的鸟》(The Painted Bird)而成名,曾担任国际笔会美国分会主席。然而,后来有人揭露他的英文水平有限,小说实际上是由他人代笔完成,这一消息导致柯辛斯基情绪低落,最终自杀身亡。
华裔作家中,
汤亭亭和
谭恩美的作品尤为引人注目。她们都是第二代移民,在美国出生并成长,因此英语并非障碍。她们的作品题材涉及中国的传统文化和神话故事,如谭恩美的新作《救鱼出水》(Saving Fish From Drowing),一经推出便获得了好评并迅速进入畅销书排行榜。评论家认为,她的作品内容已经超出了以中国人为主导的故事框架。
除了汤婷婷和谭恩美,印度裔作家在美国也有很高的知名度,但他们在美国接受的是英语教育,因此他们的英语写作能力与汤婷婷、谭恩美相当。华裔第二代移民作家中,
任璧莲的作品也颇受好评,但尚未能够达到畅销书的级别。