《中日广播口译》是由
宁夏人民出版社于2008年9月1日出版的一本图书,由王虹编写。该书主要探讨了广播口译实践中遇到的问题,并提供了相关的解决方案。
王虹,一位
日本归国华侨,曾在
吉林大学外文系日语专业接受教育。1987年赴日本筑波大学研究生院文艺言语研究科学习,专注于外国文学领域,并完成了博士学位课程。1988年,她通过NHK(
日本放送协会)在全国范围内的考试选拔,成为国际放送局的翻译、新闻主播及节目主持人。1999年,获得日本文部省认可的全优研究生导师资格,并加入
日本大学专职教员行列,担任
目白大学的研究生导师及专职副教授。2003年7月,王虹应中国国家教育部邀请,回到国内,在
厦门大学担任教授,并兼任日本研究所所长、日本中日学术交流振兴学会副会长等职务。她在厦门大学指导了多个院系的中外籍研究生,并组织了多次国际学术研讨会,参与了中日两国的多项科研项目。
《中日广播口译》一书反映了随着中国经济的快速发展和国际交流的增加,笔译和口译的重要性日益凸显。这些工作的准确性直接影响着学术交流、国际贸易以及各行各业国际交往的质量,对于增进相互了解、提升国际声誉、促进经济发展起着重要作用。中日两国作为历史悠久的友好邻邦,近年来虽然出现了许多关于笔译和口译技巧的著作,但在广播口译领域的相关书籍并不多见。尽管广播翻译可能不像文学翻译和学术翻译那样引人注目,但随着广播事业的发展和影响力的扩大,它正逐渐引起更多人的关注。特别是在北京奥运会和
上海市世博会期间,如何应对广播口译的新挑战,成为了翻译工作者面临的重要问题。书中提到,电视双语或多语广播新闻通常先将
日语翻译成中文,形成广播稿,随后在播放或播报时,结合图像或原始语音,朗读译文。这种形式被称为“广播口译”或“广播翻译”。作者希望通过这本书,为读者在翻译工作中遇到的困难提供一些有价值的参考。