蒋好书
文化部外联局翻译处处长
女,文化部外联局翻译处处长。1993-2000年,南开大学外国语学院英语系就读并保送研究生,获英美文学硕士学位。2006-2009年,北京电影学院文学系学习电影史,获电影学博士学位。
人物履历
2000年至今,文化部对外联络局翻译处工作,为文化部英文首席翻译。2007年起正式就任文化部对外联络局翻译处副处长。十年来承担国家领导人、外国政要、文化部领导访问、会谈、新闻发布会、重要讲话发言等活动高级口译千余起,国际会议同声传译数十场,笔译和审校政府协定、文本、外宣、大型活动、文艺影视作品等稿件近百万字。
目前为中国翻译协会对外传播委员会中译英研讨会成员,定期参加《中国翻译》杂志中译英词汇研讨活动。曾参加并主持中国翻译协会对外传播委员会“走出去”研讨分会。
接受访谈
2012年12月12日接受中国网采访摘要
为什么会选择翻译这项工作呢?
蒋好书:我觉得每一个人,但凡学外语的人,其实他从某种意义上说都应该是一个翻译,因为从接触一门新的语言开始,他的思想便打开了一扇新的窗。在接触不同文化的过程中,他们在心里面永远在进行不同语言和思想的对话。所以,对于我们这些后来有机会能够成为专职翻译的人,我觉得既是一种命运的选择,也是我们自己的一种爱好吧。但也有很多是因为时代的需要。现在中国非常的开放,和全世界都有非常密切的交流,我想在各行各业都有非常杰出的青年翻译在做他们的工作,我只是他们当中的一员。我们眼前有很多古往今来历史上的榜样,这些人为沟通不同人类之间的语言、心灵、思想、科技各个方面做出了非常了不起的成就,所以我觉得有这些前辈激励着我们,我们这些做翻译的青年人确实感觉到有一种崇高感、使命感,我们觉得能把语言的隔阂打破,让更多人能够互相理解、互相了解,能够学到更多的知识,来丰富我们整个人的生活,这是很有价值的事情。
如何理解翻译这项工作的?
蒋好书:我现在是在文化部对外文化联络局翻译处工作,工作12年了。在这12年中,我主要承担了一些中国和其他国家进行文化交流方面的口译和笔译工作,包括有领导人出席的各种文化交流活动,如中国艺术节、开幕式、各种演出展览,深度的文化论坛等。也包括很多的笔译,像中外政府文化合作协定中的一些文本、外宣工作或者文化传播工作中的一些内容。在这12年里,我看到了全世界不同文化和中国文化在进行非常深入的交流,所以这个过程可以说是一个学习的过程吧。如果有机会的话,我希望还能更多的参与向更深层次的文化交流翻译,像一些文学艺术作品,包括一些评论类的翻译。也希望为其他的同行翻译们提供一些结构上或者是制度上的服务,因为我们文化部对外联络局是一个指导对外文化交流工作的机构,我们翻译处也面临了这样一个机会,能够让全国更优秀的文化翻译,包括全世界对于中华文化翻译感兴趣的或者有成就的这些人,了解他们提供的服务,我希望能够把这个机会用好。
谈作为一名合格的青年翻译工作者应具备素质。
我觉得在当代做一个翻译好像比以前容易,但又比以前难多了。比较容易是因为我们有了更多的资料,浩如烟海的资料可以在网上获得,或者说我们和外国有了更密切的接触,有的时候可以直接和原作者进行沟通。
但是也比以前难多了,因为现在有太多的诱惑,很多年轻人根本坐不下来去做比较细致的翻译工作。面对经典我们的学养也不够,积累也不够,很难深入。像前辈朱生豪翻译的莎士比亚,或者翻译的尤利西斯这种巨著,能够把它翻译好的青年翻译比较少。所以,当代这个社会,从事翻译工作的人,特别是比较高端、比较深入的这种文化翻译工作的人,确实是面临着很多的选择,同时我们自己也是存在着很大的不足,需要向更多的前辈去学习。
参考资料
目录
概述
人物履历
接受访谈
参考资料