《
美国自然文学经典译丛》选取了美国自然文学的四本经典著作,由
程虹翻译,
生活·读书·新知三联书店2012年8月出版。
《美国自然文学经典译丛》是国务院原总理李克强夫人程虹的译著,其中包括程虹早年翻译的《醒来的森林》([美]
约翰·巴勒斯著)、《遥远的房屋》([美]亨利·贝斯顿著)、《心灵的慰藉》 ([美]特丽·T·威廉斯著),以及她于2012年的新译著《
低吟的荒野》([美]西格德·F.奥尔森著)。该套丛书原著的创作时间从19世纪70年代到20世纪末,跨度很大,从中也可以看到百余年来,对自然的观念已经发生了很大的变化。
从开始译第一本到第四本出版,
程虹耗时十年。程虹具有认真和纯粹的作风,很多动物植物的生僻名字,有些鸟的名字,连中文很多人都不认识,为了一个字,她会查阅英、汉字典,
百科全书,辞海,辞源,一定要弄得清清楚楚。
程虹曾忆述当年翻译的艰辛,她说,译这几本书时,她教书、持家,还因为与李克强两地分居,在火车上度过很多时间,“有相当一部分译稿,是在火车上阅读原着,反覆思量译法,下车后再记录下来的。”
程虹2012年刚好译完四本,推出译丛是完全从市场角度考虑。这套书开始并未打出译丛旗号,从第三本开始,程虹才有辑成丛书的想法,有森林,有沙漠,有海洋,不同层面会更好看。
程虹,
首都经济贸易大学外语系教授,
文学博士,曾经在
美国布朗大学担任
访问学者,是中国从事美国自然文学研究的顶尖人物。2013年五十三岁的程虹,出生于
郑州市的一个干部家庭,父亲程金瑞时任共青团河南省委副书记,母亲
刘益清则是
新华出版社记者。
程金瑞后来调京担任国务院扶贫开发办公室顾问,是副部级干部,文革期间
程虹一度到农村“
插队”,后在
清华大学进修英文,在几个热心朋友的介绍下,与大她两岁的北京大学团委书记李克强成婚。
资深编辑杨丽华评论:自然文学名著与一般的小说、回忆录类不同,对译者的英文理解和中文表达有很高要求。程虹这套译丛语言流畅、清澈、如诗般纯美,堪称信、达、雅,译者准确把握、完美再现了每部作品的风格。
《美国自然文学经典译丛》2012年出版后在北京持续热销。在北京
生活·读书·新知三联书店,《美国自然文学经典译丛》被摆放在店内比较显眼的位置,截至2013年5月1日,其中《心灵的慰藉》仅剩一本。
译丛编辑李学军面表示,在中共十八大前夕出版译丛并非是因为作者
程虹的特殊身份,而是考虑学术价值及市场角度。