杨乐云
杨乐云
杨乐云(1919-2009),女,江苏常州人,中国著名捷克文学翻译家。曾任中国社会科学院外国文学研究所世界文学》编辑部副编审。11956年开始发表作品。译著《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》《卡·恰佩克戏剧选》《小城故事》等。
人物经历
杨乐云1919年生于常州市,1944年毕业于上海私立沪江大学英语系。1948年后历任捷克斯洛伐克驻华大使馆翻译,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部副编审。1956年开始发表作品。1982年加入中国作家协会。2009年12月14日13时50分捷克语翻译名家杨乐云在首都医科大学附属北京同仁医院病逝,享年90岁。
相关事件
“生活在中文环境里,是幸福”
2009年10月,杨乐云迎来了她的90岁生日。她的弟子、捷克语翻译家高兴回忆,尽管有人提议为她庆祝生日,但她并不同意,总觉得有太多书籍需要阅读。杨乐云表示自己并不感到孤独,因为阅读让她感到充实。退休后,她曾随女儿在美国居住,但最终因怀念国内的朋友和中文书籍而返回北京。她认为,“生活在中文环境里,是幸福。”
她认为赫拉巴尔是捷克文学代表
杨乐云在退休前一直致力于介绍外国文学,尽管她的职业翻译生涯开始较晚。她在70多岁时开始翻译《世界美如斯》,并在88岁时翻译出版了博胡米尔·博胡米尔·赫拉巴尔的自传《河畔小城》中文版。她常强调,许多人误以为米兰·昆德拉代表捷克文学,但她认为赫拉巴尔才是真正的代表人物。2007年,她在《河畔小城》的推介会上表示,赫拉巴尔的作品非常优秀,她非常欣赏。得益于杨乐云、乐辛万世荣的翻译工作,包括《过于喧嚣的孤独》在内的“赫拉巴尔精品集”系列自2003年起在华语阅读界出名。
杨乐云认为理解文本的精髓和作家的风格至关重要,她的译文以其捷克特色而著称。她的翻译工作体现了对作家背后文化的深刻理解和艺术敏感性。
为东欧语文学翻译人才断档担忧
杨乐云对翻译人才的培养非常关注,她曾从北京外国语大学“发现”了弟子高兴,并鼓励他坚持文学之路。她生前经常提醒弟子们,尽管文学通常与清贫相联系,但他们应该坚持做文学,并在经济上有困难时向她寻求帮助。
近十年来,杨乐云一直对“东欧语文学翻译人才断代”现象表示忧虑,这甚至影响到了她的退休生活。她经常在家中念叨后继无人的问题,并积极寻找捷克语翻译的年轻人才。她在北京外国语大学和中国国际广播电台等地与年轻人交往,只要发现有人对文学感兴趣且懂一些捷克语,她就会邀请他们到家中,推荐书籍并指导翻译练习。
主要作品
译著:《鲍·聂姆佐娃中短篇小说选》《卡·恰佩克戏剧选》(杨·聂鲁达著)、散文选《小城故事》(杨·聂鲁达著)、《早春私语》。
在《世界文学》期刊发表的翻译作品:博胡米尔·赫拉巴尔的中篇小说《过于喧嚣的孤独》,短篇小说《中魔的人们》、《露倩卡和巴芙琳娜》及《谈创作》。
外部链接
参考资料

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line 362
目录
概述
人物经历
相关事件
“生活在中文环境里,是幸福”
她认为赫拉巴尔是捷克文学代表
为东欧语文学翻译人才断档担忧
主要作品
外部链接
参考资料