故事发生在1930年的
温哥华的
唐人街。在中国东北三省被
日本占领,一家人被迫来到
加拿大,他们想要成为加拿大身份的加拿大华裔去融入加拿大这片国土,但是却依旧保持者中国旧时期的中国人的缩影。这部代表作写出了早期唐人街的生活状况,特别描述上世纪大萧条时期温市华埠的生活,华裔在异土的奋斗历程,在融入当地主流社会中遭遇到经济、文化方面的困境,写得平实而线性化。
小说信息
中文翻译:Aubrey.Liu
人物介绍
Jook-Liang (忠良):是父亲和继母的第一个孩子,是家庭中唯一的女孩,第一部分的主人公。
Jung-Sum (中顺):第二个兄弟,出生在
加拿大,父母死在
不列颠哥伦比亚省省内,之后被寄养在陈家。
Sek-Lung (伦赛):第三个兄弟爸爸和继母最后一个儿子,因为身体比较较弱,到7岁才让上学。
Kiam-Kim (金凯):爸爸和前妻的儿子。
Father(父亲):在前妻死后,带着母亲和妻儿一起来到加拿大,帮助三叔做生意。
Poh-Poh(婆婆):文中的“Old One”就是婆婆,是金凯,忠良,伦赛的婆婆,观念古老。
Mrs. Lim(林女士):婆婆的好朋友。
Meiying Lim (林美英):李女士的养女。
Third
叔父(三叔):陈家的亲戚,算是个成功的商人。
Wong Bak(王伯):婆婆和好友,极其聪明,后来成为忠良的好朋友,后和骨灰运送船一起回到中国。
家庭人物关系图
小说中文版
1993年,那时我5岁,一个老人第一次来到了我家。那时候,我很担心我两个兄弟,金凯和仲,他们各自10岁,15岁。塞克那个时候还没有出生,但是差不多马上了。我的祖母,我也叫她“婆婆”要去唐庙去祷告期盼一个男孩降临。
几十年后,我的邻居李女士说我要坚持要个女孩来维持家里平衡,但是继母告诉我这一切完全被上帝掌控着。
当继母第一次来
加拿大时候,她还很年轻,勉强可以说比我父亲大那么20多岁。她来这时候没有任何受过教育背景,说着一口像是贫穷村里的方言。村里女孩们总是留在街上照顾自己,所以她还是比较幸运有个对她命运感兴趣的家庭。尽管我的面貌大体上来说长得像我父亲,我有她的眼睛和柔美的嘴,还有他那高头额但是没有她那样的脊背。
这样一个苗条的女人,有着细微的特征和优雅的姿态,在她17岁的时候,那是中国饱受战争年代,一群匪徒杀死了几乎他们全家人,她躲在晾衣服的树干而躲过一劫,她被带到了一个宣教屋,然后又被带走了,又被村部落收养,最终带到了一个父亲的广州一个商人家庭,多年来,这个家庭在照顾她,最后把她送到了一个去往
加拿大的蒸汽船上。她被带去加拿大照顾她的婆婆和打理父亲妻子的公司,但是很快,她成了父亲的一个妾,继女成了多一个照顾婆婆的仆人。数年之后,梁州出生了,现在她和另一个孩子住在我们家里。
婆婆是一个很少留在
温哥华的老年人,她很高兴有这样的一个地位,去当老仲裁员。婆婆坚持我们在加拿大时候简化家庭关心,所以我的妈妈变成了“继母”,这就是两个男孩经常叫她,对于卡姆来说,他是父亲第一任妻子的儿子,但是父亲的妻子早就神秘的死在中国了,没人知道怎么死的……
玉牡丹标准
Choy,Wayson The Jade Peony Vancouver, B.C: Douglas \u0026 McIntyre, 1995. Print.
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362