亚瑟·威利
亚瑟·威利
亚瑟·威利(Arthur Waley)(1888~1966),著名英国汉学家、文学翻译家。精通文言文、满文、蒙文、梵语日语西班牙文等语种。他一生撰著和译著共200余种,其中大部分都与中国文化有关。《不列颠百科全书》介绍他说:“他是20世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。……他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了。”
人物生平
亚瑟·威利生於英国肯特州滕布里奇威尔士,原名Arthur David Schloss,经济学家David Frederick Schloss之子。1914年为保留犹太人血统和第一次世界大战时很多英国人一样抛弃自己德国的姓氏, Waley是他祖母的中间名。1907年从Rugby 毕业后就读于剑桥伦敦国王学院,攻读古典文学,1910年本科毕业。1913年在大英博物馆做东方出版物和手稿的协助管理员。期间他自学了中文和日语,并帮助制作图书馆出版物收藏的编目。1929年他辞去图书馆的工作,专心于文学和文化研究,同时还继续在伦敦东方和非洲研究学校的讲座。1918年他遇到了舞蹈批评家、作家Beryl de Zoete,他们一直生活在一起直到1962年Beryl逝世。当年他遇到了Alison Robinson并在1966年和她结婚。他们住在伦敦海格特,Alison之後成为令人熟知的人物,她活到100岁。
威利住在布鲁姆玻璃时,那里有他一帮大学时候的朋友,他是最早认可Ronald Firbank的人之一,并和Osbert Sitwell一起为Ronald Firbank的第一本合集写引言。美国诗人Ezra Pound帮助亚瑟完成他的第一部翻译评论The Little Review。他对于威利早期作品的态度是复杂的,正如他在1917年7月2日写给评论编辑Margaret Anderson的信中提到的“至少保留威力的翻译。一些诗歌宏伟华丽。但几乎所有的翻译都被他拙劣的英文和错误的押韵破坏。。。我会试图买他最好的一版,并去除修补的部份。(他顽固得像头倔驴,或者说像个学究。)”然而威利在他的翻译《道德经》的引言中解释,他更重重内容而非形式,而对於现代西方读者最重要的也是内涵。
威利死于英国,葬在海格特的墓地。
人物经历
剑桥大学学习的3年中,他是著名教授迪肯森(G. L. Dickin)和摩尔(G.E.Moore)的学生。两位学者爱慕东方古代文明的思想熏陶着他,使他产生了致力于东方文化研究的愿望。1913年离开剑桥后,他放弃了父亲为他选择的经商之路,申请到大英博物馆东方部工作,最初他接触到的并引起了他极大兴趣的中文和日语,是书写在中国绘画和日本绘画上的题画诗和印章,故而到东方版画与绘画部工作要弄懂画诗和印章,就成为韦利刻苦学习中文和日文的起点,同时也成为他此后坚持不懈地研究东方学与中国学的漫长生涯的开端。从语言、文化、交际三个维度分析亚瑟·威利对于翻译生态环境的多维度适应性选择。
为了能在工作中做出成绩,韦利一方面进入当时新建立的伦敦东方与非洲研究院进行深造,一方面在熟谙文言文的传教士指导下到图书馆去攻读汉学书籍和资料,大量的馆藏中国古代诗歌集很快使他着了迷,并使他产生了将中国古典诗歌作品翻译介绍给英国读者的愿望。他获伦敦东方与非洲研究院特别研究生学位,随后担任英国博物院东方版画与绘画部副部长,直至1930年。1930年以后,任伦敦东方与非洲研究学院讲师。第二次世界大战期间,他服务于英国情报局。
个人荣誉
威利在1945年被选为剑桥大学伦敦国王学院的荣誉会员。1952年成为英国最高级巴斯爵士。1953年因诗歌获得女王勋章。1956年成为荣誉勋爵。
学术成就
尽管翻译了很多中日经典威利从没到过远东。在他《蒙古秘史》的序言中他写道他并不是语言大师,但是精通中文和日语,熟知阿伊努语(日本的一种方言)和蒙古语,也知道希伯来语和古叙利亚语。
以下作品被广泛地认作威利的诗歌,并在《牛津版现代诗歌1892-1935》《牛津版20世纪英文诗》以及《企鹅版当代诗歌1918-1960》中收录进威利名下。
《中国古诗170首》(1918),《日本诗歌:和歌的选择》(1919),《日本能剧》(1921),《源氏物语》(从1921-33发行6卷),《枕草子》(1928),《海》(1951)(插话:Kutune Shirka是主人公一个阿伊努人的名字),《美猴王》(1942,《西游记》删节版),《李白诗歌与生平》(1959),《蒙古秘史并残篇》(1964)
威利因为《美猴王》获得“詹姆斯泰德詹姆斯·泰特·布莱克纪念奖”(James Tait Black Memorial Prize),《道德经》的翻译在同辈中评价最高,荷兰诗人J. Slauerhoff用《中国古诗170首》和《中国古诗选译》于1929改写为《Yoeng Poe Tsjoeng》
主要译作
1.《一百七十首中国古诗选译》(A Hundred and seventy 汉语词类 Poems)。1918年7月由伦敦康斯特布尔出版有限公司出版,168页。
2.《中国古诗选译续集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月伦敦爱伦与昂温出版有限公司(George Allen \u0026 Unwin LTD.)出版。
3.《诗人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年伦敦东方与西方出版有限公司(Lodon East and West LTD)出版,29页。
4.《郊庙歌辞及其他》(The Temple and other poems)。1923年伦敦乔治艾伦昂温出版有限公司与美国诺夫出版社同时出版,150页。
5.《英国奥古斯坦诗歌丛书第二辑第七号〈中国古诗选〉》(The Augustan Books of Englisn 诗歌 Second Series Number seven:Poems From The 汉语词类)。1927年伦敦欧内斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31页。
6.《长春真人西游记》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韦理翻译并注解,1931年伦敦乔治劳特莱吉父子出版有限公司(George Routleadge \u0026 Sons,LTD)出版,166页。
7.《英译中国歌诗选》(Selet 汉语词类 Verses),翟理思(H.A.Giles,英国著名汉学家)、韦理合译。1934年上海商务印书馆出版,96页。
8.《诗经》(The Book of Songs),1937年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,358页。
9.《论语》(The Analects of Conucius),1938年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,268页。
10.《译自中国文》(Translations From The 汉语词类),1941年纽约艾尔弗雷德A.诺夫出版社出版,325页。
11.《猴》(Monkey),1942年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版(印2750册),305页。
12.《中国古诗集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,From The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年伦敦艾伦与昂温出版有限公司出版,213页。
13.《白居易的生平及其时代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.),1949年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,238页。
14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山怀特奈特出版社(Hawaii,火奴鲁鲁,The White Knight Ptess)出版,12页。
15.《李白的诗歌与生平:701——762年》(The 诗歌 and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年伦敦乔治艾论与昂温出版有限公司出版,123页。
16.《真实的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年伦敦乔治与昂温出版有限公司出版,291页。
17.《九歌、中国古代祭祀仪式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,64页。
18.《袁枚中国十八世纪的一位诗人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century 汉语词类 Poet),1956年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,227页。
19.《敦煌曲子词与变文选集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog),1960年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,273页。
20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,320页。
学术评价
韦利一生致力于中、日古代典籍的研究与翻译,他所翻译的《诗经》、《论语》、《道德经》、《一百七十首中国诗》等书,以其忠实流畅的译笔,广受好评,深受读者喜爱,成为西方颇具影响的翻译名著。他所翻译的中国古代诗歌、小说、辞赋与经论,为李白、白居易、袁枚等三个中国诗人所写的文学传记,以及关于《道德经》、庄子炼金术等方面撰写的一些研究性论著,大大增进了英语世界对中国历史文化的理解,为中西文化交流作出了巨大的贡献。
西方的翻译界人士对韦利的翻译给予极高的评价,认为他不仅对所译作品的语言有很深的造诣,对所译作品有透彻的研究,而且他对翻译工作热情极高。认真研究他的译品,可以发现他的译文总是力求准确无误,忠实于原著,立足于再现原著风貌,而且译文通顺流畅。
不列颠百科全书》在《英国文学》辞条中介绍阿瑟·韦理时说:“他是本世纪前半个世纪中的最杰出的东方学家,也是将东方文种译为英文的最杰出的翻译家。”“他是一位诗人和诗歌的创新者。由于他的译作,使中国文学易于为西方读者接受了”。韦理译著目录的编辑者、英国文献学家佛朗西斯·约翰斯(Franeis Johns)曾经指出,韦理一生始终坚持不把文学与其他学科截然分开,他的著译内容十分广泛,涉及文、史、哲、绘画、音乐等等方面,因而韦理的著译对诸种学科的研究者都是具有参考价值的。韦理一生为沟通中西文化所作出的巨大贡献、已为世界学者所公认。
目录
概述
人物生平
人物经历
个人荣誉
学术成就
主要译作
学术评价
参考资料