《汉语外来语词典》是
岑麒祥于1990年8月编写的词典类工具书,由
商务印书馆出版。该词典共收录汉语外来词语4370条,内容丰富,涵盖了现实生活的多个领域,包括希腊罗马神话和著名文学作品中的人物形象,较重要的外国人名、地名、药品、
化学元素、各国货币及物品名称等。作者对原词的初始涵义进行了深入探讨,尽可能找出例子和材料加以注释,引证繁富,解释切当,是一部有实用价值的供案头查考的工具书。
《汉语外来语词典》共收录汉语外来词语4370条,每个条目除了释义和示例等内容外,还提供了丰富的语源信息,涉及近百种语言。不仅能帮助读者查阅、了解汉语外来词汇,而且对研究汉语词汇发展史、音韵变迁史、民族文化交流史等都有重要的参考价值。
汉语是中国汉族人民使用的语言,自古以来就与国内外的许多非汉语发生接触,导致互相影响。汉语吸收外来词的经过复杂,这些外来词有的是音译的,有的是意译的,有的是半音译半意译的,一旦进入汉语就成了汉语词汇中的一个成员。汉语外来词的数量可观,牵涉范围广泛,对研究汉语词汇发展史、音韵变迁史、民族文化交流史等都有重要价值。
岑麒祥在编写《汉语外来语词典》时,搜罗了其中比较特殊的外来词,并尽可能找出例子和材料加以注解,以正本清源。在编写过程中,得到了语言研究所、少数民族语言研究所、
新疆大学和
延边大学部分同志以及北京大学校内外许多友好的帮助,他们或提供材料,或查对原词,或提出意见。
中国当代语言学家
伍铁平评价《汉语外来语词典》时指出,外来语词典应区别于百科词典与专名词典。地名、人名未转化为普通名词者不宜收入,否则可能给读者造成错觉。汉语由于历史悠久,构词能力很强,通常不大吸收外来语,这是一个优点;按《汉语外来语词典》的编法,可能有损汉语的总面貌。此外,各民族及其语言的名称,文学作品和神话中的人物的名称,货币名称等在各国语言中凡用译音法或转写法表达者,恐怕都不能算汉语借词。
岑麒祥(1903.7—1989.12),字时甫,
合浦县人。1921年
合浦县廉州中学毕业,1922年考入广州台湾中山大学英语部。后留学
巴黎大学,1933年学成回国。1934—1954年任中山大学文学院中文系和语言学系教授,1954年任
北京大学中国语言文学系教授,1978—1984年担任教研室主任。精通英、法、德、日、
俄语和
世界语,是中国较早从事语言学研究和教学的语言学家之一,主要研究方向为普通语言学和语言学史,在方言和少数民族语言的调查研究以及历史语言学研究方面成果突出。著作包括《
语音学概论》《语言学史概要》《方言调查方法》,发表《世界言语的统计》《从广东方言中体察语言的交流和影响》等论文。重要译著有
梅耶的《
历史语言学中的比较方法》、
房德里耶斯,J.的《语言论》。参与编《
古汉语常用字字典》等。
《汉语外来语词典》总目