翻译伦理学
翻译伦理学
《翻译伦理学》是一本2013年由中央编译出版社出版的图书,作者为彭萍
内容介绍
《翻译伦理学》将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。《翻译伦理学》基于翔实的资料详细而系统地从伦理视角审视翻译理论研究、翻译实践活动、翻译批评、翻译教学等方面,特别是从伦理的视角深入探讨了如何纠正翻译研究中的某些不正之风、如何处理译者应该忠实原作还是对读者负责的两难选择、翻译工作者的“隐形”和“显形”、重译、翻译容错率、翻译工作者的版权、翻译批评中的伦理标准、翻译教学中教师伦理及学生伦理等诸多问题,提出了自己独到的看法,填补了国内外该领域研究的空白。
作者介绍
彭萍北京外国语大学副教授,获北京大学博士学位,曾担任联合国教科文组织译员。研究方向为:翻译理论与实践、翻译教学。已出版专著4部,即《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》、《实用商务文体翻译(英汉双向)》、《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》,出版译著《20世纪视觉艺术》等6部,并在核心期刊和省级学术刊物发表论文20余篇,完成科研项目4个,主编“我的心灵藏书馆”英语原著导读注释丛书,参译词典、参编教材多部。
作品目录
目录
第一章 导 言 4
一、翻译的文化研究背景与传统 4
二、伦理:文化的核心组成部分之一 12
三、翻译伦理学:应用伦理学和翻译学发展的必然结果 16
四、翻译伦理学:社会现实的呼唤 18
五、对翻译伦理学的总体思考 21
六、本书结构 24
第二章 翻译伦理学的伦理学基础 26
第一节 伦理——人类行为的道德尺度 26
第二节 中西方的伦理传统和当代对伦理的反思与回归 33
一、伦理中国 33
二、对中国伦理精神的反思与回归 44
三、伦理在西方 49
四、对西方伦理精神的反思与回归 54
第三节 职业伦理概述 56
本章小结 59
第三章 翻译伦理学的翻译学基础 62
第一节 什么是翻译学 62
第二节 翻译学的发展脉络和趋势 69
本章小结 77
第四章 翻译伦理学概说 79
第一节 翻译伦理学的定义及其研究对象和任务 79
一、什么是翻译伦理学? 79
二、翻译伦理学的研究对象及其任务 81
第二节 翻译伦理学的性质和学科地位 84
第三节 翻译伦理学的理论意义和现实意义 86
第四节 翻译伦理学的研究方法 90
本章小结 93
第五章 伦理与翻译理论 94
第一节 中国传统译论中对伦理的关注 94
第二节 中国现当代译论中的伦理关注 106
第三节 西方传统译论中对伦理的关注 118
第四节 西方当代译论中的“伦理转向” 124
第五节 用伦理来规范翻译研究 141
本章小结 150
第六章 伦理与翻译活动 152
第一节 译者伦理 154
一、译者的基本职业伦理 155
二、译者的翻译动机和文本选译 160
三、“忠实语原作”之伦理 167
四、“忠诚于读者”之伦理 170
五、当“忠实于原作”与“忠诚于读者”发生冲突 179
六、不同文体的翻译伦理 186
七、译者应该从“隐形”变为“显形” 196
第二节 中间人伦理对翻译的操纵 204
第三节 读者伦理与译本的接受和传播 213
第四节 从伦理的角度看重译 218
本章小结 221
第七章 伦理与翻译批评 223
第一节 翻译批评的定义和作用 223
一、翻译批评的定义 223
二、翻译批评的作用 224
第二节 伦理视角——翻译批评不可忽视的一环 228
一、翻译批评者的职业伦理 229
二、翻译实践的批评伦理 230
三、对翻译活动中各要素的批评伦理 233
四、不同文体的翻译批评伦理 236
五、翻译理论研究的批评伦理 237
本章小结 239
第八章 翻译教学中的伦理 241
第一节 翻译教师的职业伦理 241
一、高尚的职业道德情操 242
二、良好的专业素质 244
第二节 翻译课的学生伦理 249
本章小结 252
第九章 翻译伦理学对中国译界的启示 254
第一节 翻译伦理学对中国翻译研究的启示 254
第二节 翻译伦理学对中国翻译实践的启示 258
第三节 翻译伦理学对中国翻译批评的启示 262
第四节 翻译伦理学对中国翻译教学和培训的启示 266
主要参考文献 269
后 记 286
参考资料

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line 362
目录
概述
内容介绍
作者介绍
作品目录
参考资料