《莎士比亚十四行诗集》是
伊丽莎白时代三大十四行诗集丛书之一。随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入
英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使得伊丽莎白时代涌现出一大批十四行诗人。
莎士比亚创作了154首十四行诗,每一首都独立成章,但它们共同遵循一条主线,即友谊和爱情关系的变化与发展,从而形成了一个有机的整体。在这部作品中,诗人赞颂友谊和爱情,将其视为人际关系和谐的表现形式,尤其强调忠诚、宽容和心灵上的契合。他坚信美好的事物将会永远存在于世间。本书的译者金发燊是一位资深翻译家,他对莎士比亚的作品有着深入的理解。他的译文不仅保持了原诗的韵律感,还融入了中文特有的风格,旨在为读者提供一次高品质的阅读体验。
作者
莎士比亚是
英国著名剧作家和诗人。译者
曹明伦是中国翻译界的知名学者,拥有
北京大学博士学位,现任教于
四川大学,担任教授和博士生导师。他还兼任
河北大学特聘教授、
河南理工大学兼职教授、
四川轻化工大学客座教授,并且是
中国作家协会会员、
中国翻译协会理事、四川翻译文学学会副会长。曹明伦的研究领域包括英美文学、文学翻译、翻译学及比较
文化研究。他曾出版多部著作,如《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,并翻译了多种英美的经典作品,如《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《
培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》。此外,他还参与编注了《
英诗金库》。
曹明伦的学术论文发表在多个国内外
学术期刊上,如《
中国翻译》《
上海翻译》《国外文学》《
名作欣赏》《
外国文学研究》和《
外国文学评论》等。
AS fast as thou shalt wane, so fast thou growest. In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestowest Thou mayst call thine when thou from youth convertest. Herein lives wisdom, beauty and increase: Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease. And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh featureless and rude. barrenly perish: Look, whom she best endow