吴劳(1923年6月24日—2013年10月30日),中国著名翻译家,
上海翻译家协会会员,
中国民主同盟盟员,编审。
华北人民革命大学第二期毕业。历任
上海译文出版社编辑,编审,是全国美国文学研究会理事。译有
欧内斯特·海明威的《老人与海》,
杰克·伦敦的《
马丁·伊登》等,合译有
诺贝尔文学奖获得者艾·巴·辛格的《
卢布林的魔术师》等。
吴劳最主要的身份为翻译家,翻译作品大多集中于美国文学,其中又以翻译
欧内斯特·海明威作品最为知名。吴劳曾翻译海明威的《
老人与海》《
伊甸园》和《春潮》。还译有
杰克·伦敦的《
马丁·伊登》,合译有
诺贝尔文学奖获得者艾·巴·辛格的《
卢布林的魔术师》等。“吴劳主张全息翻译,就是作者在书中表达的东西,都要尽量完完全全翻译出来。”吴劳曾被错划成
右派,平反之后到
苏州大学做老师,‘文革’之后1979年从苏州大学调到了
上海译文出版社。吴劳在那时开始了自己的编辑生涯。他在上海译文编辑了大量外国文学书籍,曾主持编辑过“海明威全集”与“
威廉·福克纳全集”。吴劳对外国电影也颇有研究,“文革”结束后
上海市的《
大众电影》复刊,该杂志编辑常常向他请教问题。
他主张全息翻译,即尽可能完整地传达作者在作品中表达的内容。上海译文出版社外国文学编辑室编辑张建平评价吴劳的翻译作品不花哨,非常实在,尽管吴劳本人常常自谦,但他的古文根底深厚,英文水平也非同一般。张建平还提到,吴劳在编辑工作上极为认真,会逐字逐句地与原文进行校对,对译者的要求严格,但译者们在争执后往往对他的严谨态度表示感谢。张建平感慨,吴劳是他在编辑生涯中遇到的最能对翻译和编辑有深入研究的人。