陶源,1973年出生,
汉族,江苏灌南人,现任副教授,毕业于
武汉大学。她的研究方向主要集中在语料库语言学、
俄语翻译理论和实践。
人物简介
教育背景和工作简历:
1992年9月----1996年7月
山东大学外国语学院俄语系学习
1996年7月----2003年7月
安徽财经大学外国语学院俄语教学
2003年9月----2005年7月武汉大学外国语学院硕士研究生学习
2005年9月----2009年7月安徽财经大学外国语学院俄语教学
2009年9月----2012年7月
武汉大学语言学及应用语言学攻读博士学位
2012年----2020年,陶源任教于陕西师范大学,进行
俄语教学。
2020年9月起,陶源任教于
东南大学外国语学院,进行俄语教学。
主要论文与著作
发表的论文:
1. 新时期经贸俄语课堂教学浅析 载《
北方经贸》2002/4/124-125
2. 阅读理论与俄语阅读课 载《淮北煤师院学报》2002/3/92-93
3. 谈翻译在俄语词汇教学中的作用 载《淮北煤师院学报》2003/3/85-86,91
4. 俄语双关辞格的可译性限度 载《淮北煤师院学报》2004/2/93-95
5. 从
俄语词的过渡现象谈某些“词类外词”的归属问题 载《
山东外语教学》2004/4/75-77
6. 论俄语复合句分类中的模糊现象 载《山东外语教学》2006/1/43-46
7. 俄语成语翻译的社会符号学基础 载《
吉林化工学院学报》2006/5/128-130
8. 俄、苏翻译中的直译、意译 载 《吉林化工学院学报》2007/5/113-116
9. 论俄汉成语中语义模糊及其翻译 载 《淮北煤师院学报》2007/5/111-112
10. 大学俄语教学中语用能力探究 载《
北方经贸》2008/4/151-152
11. 论
俄语广告语中的模因现象 载《
哈尔滨职业技术学院学报》2008/11/97-98
12. 大学生模糊语言翻译策略调查研究 载 《淮北煤师院学报》2010/1/142-144
13. 模糊语言翻译中的审美体验 载 《黄冈师范学院学报》2010/1/94-96
14. 功能语言学研究的方法论特色 载 《
学习月刊》2010/17/25-26
15. Paradigmatic Semantic Network Construction of Psychological Adjectives in Mandarin Chinese—with a Case of Semantic Metadata Network Denoting “聪明” —中国语文现代化第一届国际会议暨
中国语文现代化学会第九届年会会议论文—EI检索—2010
16. 论顺应论视角下的俄汉委婉语互译-一个新的视角 载《中国俄语教学》2011/4/83-87
17.
俄罗斯翻译理论在21世纪的新发展 载《语言与翻译》2011/4/65-68
18. 语用能力培养的认知观 载 《
外语学刊》2012/3/96-99
19. Перевод эфемизмов в аспекте адапдации к культурному контексту载перевод и когнитология в XXI веке//IV международная научная теоретическая конференция. Тезисы докладов, 2011/4/43-48
20. Paradigmatic Semantic Network Construction of Psychological Adjectives in Mandarin Chinese-With a Case of Semantic Metadata Network DenotingCongming “Smart”载LectureNotesinComputerScience(EI检索) 2013/5/483-491
21. 国内外教材中的语用知识研究述评(第2作者) 《
淮北师范大学学报》2013/4/23-26
22. On Semantic Category of Speech-Act Verbs in Modern Chinese-With a Case of 请[qing](please)[A]. in Liu, Pengyuan \u0026 Qi, Su.(eds.) Chinese Lexical Semantics. Verlag Berlin Heidelberg: Spinger, 2013:108-116
23. 高校
英语教师语用能力现状调查报告(第一作者)
张京鱼主编 《跨语言文化研究》(第六辑)北京:
中国社会科学出版社,2013.10 ISBN 978-7-5161-3480-1
24. 顺应论视阈下的模糊语言翻译框架构建 《中国俄语教学》2014/2/78-82
25. 人文社科学术文本俄汉平行语料库的创建与研究 《语料库语言学》2014/1/78-93
26. 基于俄汉平行语料库的翻译单位研究 《外语教学》2015/1/108-113
27. 致使动词语义韵翻译研究——基于俄汉平行语料库的专业文本 武汉大学学报(
人文科学概论版) 2015/1/119-124.
28. 基于俄汉平行语料库的чтобы从句翻译操作规范研究. 解放军外国语学院学报,2015/5/117-125.
29.Безэквивалентность параметрических прилагательных «широкий/ узкий» в русском и китайском языках как проблема перевода «филология и культура» ВАКовский журнал 2015/1
喀山联邦大学学报-语言与文化系列(ВАК检索)
30. The Development and Use of
俄语Chinese Parallel Corpus. 载Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. 2015, Vol. 49, No. 2,
pp 65–75. EI源刊
31. Research on Operating Norms Governing Translation on the Basis of Russian-Chinese Corpora——with a Case ofчтобы Clauses in Russian 圣彼得堡大学学报(серия 9: 语言学版)2016/1(ВАК检索)
32. О метафорическом употреблении параметрических прилагат
云杉属ныхширокий / узкий в
русском и китайском
莫斯科国立大学学报(语言与语言教学版)2016/1/14-19.
33.
数学分析 переводческого соответствия предложений с союзом "как" на основе параллельного корпуса русского и китайского языков 载Вопрос филологии. 2016.1
34. Translation Universals ofКак Structure: A Corpus-based Approach(第一作者).Russian Linguistics, 2017(1): 61-78 (A\u0026HCI) (DOI 10.1007/s11185-016-9171-z)
35. Operating Norms in Translation on the Basis of
俄语Chinese Corpora: A Case of Чтобы Clauses in Russian.ВЕСТНИК CAH
KT RolsterПЕТЕРБУРГСКОГО УИВЕРСИТЕТА ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ ЖУРНАЛИСТИКА,2016,(1):107-119.
36. Анализ переводческого соответствия предложений с союзом «как» на основе параллельного корпуса русского и китайского языков. Вопросы филологии, 2016(1)
37. Создание и использование параллельного корпуса русского и китайского языков
莫斯科城市
师范大学学报2016/3/76-82.
38. «Иностранизация» сочетаемости в конструкциях с предлогом对 (dui) при переводе научных текстов с русского на китайский. Вестник МГУ, серия 22, 2016(3)
39. обучение китайских студентов сочетаемости в переводе с китайского на русский язык на основе корпуса. Современные гуманитарные исследования. 2015(2)
著作:
1. 《俄苏现代翻译理论流派述评》
上海外语教育出版社 ISBN 7-81095-715-8 参编
下篇第一章P203-262 2006.5
2. 21世纪实用小语种丛书《高级俄语视听说》(上下册)
武汉大学出版社ISBN 978-7-307-06182-8 副主编 第2课(P66-113)和第5课(P229-261), 2008.6
3. 《俄语分类词典》武汉大学出版社立项资助出版 第2编著者
上海译文出版社 出版日期:2014.5
4. 《大国文化心态-俄罗斯卷》武汉大学出版社立项资助出版 武汉大学出版社 出版日期:2014.4
5. 专著 《顺应论视角下的模糊语言翻译研究》 2014年5月
武汉大学出版社 标准书号:ISBN 978-7-307-12889-7 CIP 数据核字(2014)第043322号 共计265页
主要成果
主持或参加的项目:
主持2016年
国家社会科学基金中华学术外译项目 《中国历史地理纲要》 (原 作者
史念海)(项目编号:16WZS011)(结项时间和形式:2019-10-31、译著)
主持2013国家社科基金年度项目“基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究” (项目编号:13BYY026) (结项时间和形式:2016-10-31、专著)
主持
陕西师范大学人文社科2013年度中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译过程与译者的心理选择、顺应机制研究——俄汉模糊语言翻译”项目编号为:13SZYB10
主持陕西师范大学2012年教师教育项目“
多媒体语境下的外语师资语用培养模式研究”项目编号为:jsjy2012yb17
参与
武汉大学课程建设项目“
俄罗斯社会与文化”(项目编号TS200609),负责其中的“俄罗斯音乐、电影、绘画艺术”部分
武汉大学博士研究生自主科研项目 理论
语义学视角下的俄汉形容词对比研究 主持人(项目编号为:201011102000026 )批准时间:2010年10月 2011年11月结项
2009年 翻译教学中的模糊语言现象研究(2009年
安徽财经大学校级教学研究项目 ACJYYB200930)
过渡语语用学视角下的安徽省大学生语用能力评估研究 第二参加人(2010年度
安徽省教育厅人文社科研究项目2010sk218)
2007年“
中介语语用学视角下的低年级大学生语用能力培养研究”第三参加人(2007年安徽省省级教学研究项目 项目编号为:JYXM2007275)
2006年
武汉大学“十一·五”规划教材项目 第二参与人(项目编号:WD2006013)
2006年安徽省高等学校青年教师科研资助计划人文社会科学项目“中介语语用学与语用
能力研究”第三参与人(项目编号:2006jqw077);
2004年省社会科学规划课题“市场经济环境下高校
英语教学走向研究---ESP多学科研
究”第三参加人(项目编号:AHSKF03-04D24);
2000—2002
安徽财经大学院级教学研究项目“如何抓好高等院校的二外教学” (项目
编号:ACJY-200034)
学术活动(学术会议时间、地点、论文题目;学术报告时间、地点、题目等):
1. 2010年10月23-25日 中国语文现代化第一届国际会议暨
中国语文现代化学会第九次学术会议、2010年语言研究与信息处理国际研讨会(
武汉大学)小组发言,宣读论文《现代汉语心智形容词语义网络构建》
2.2010年10月15日-17日 第五届全国
俄语翻译教学与研究学术会议(
西安外国语大学) 小组发言,宣读论文 《从哲学语义学看等值的内涵和译者的理解---加尔博夫斯基等值观管窥》
3. 2011年5月12-18日 第十二届世界俄语大会(
上海外国语大学)将小组发言,宣读论文《俄汉心智形容词的词群、词义对比研究》
4. 2012年7月6日-8日 第十三届汉语
词汇学国际研讨会(The 13 Chinese Lexical
语义学 Workshop-CLSW2012)宣读论文Paradigmatic Semantic Network Construction of Psychological Adjectives in Mandarin Chinese—With a Case of Semantic Metadata Network Denoting聪明Congming “Smart”
5. 2013年5月10日-13日 第十四届汉语
词汇学国际研讨会(The 14 Chinese Lexical
语义学 Workshop-CLSW2013)宣读论文《论现代汉语言说类动词“请”的语义类别及其机器识别模式》
6. 2015年6月22日-26日
俄罗斯语料库语言学-2015国际学术研讨会(Корпусная
黎族нгвистика-2015),宣读论文Research on Operating Norms of Idiomatization-Deidiomatization Governing Translation on the Basis Of
俄语-Chinese Corpora—— With a Case Of Чтобы Clauses In Russian(《基于俄汉平行语料库的习语化翻译规范研究》)
国外访学:
2014年9月-2015年9月受国家留学基金委资助
俄罗斯喀山联邦大学访学。
荣誉
获1999-2000学年度
安徽财经大学“优秀教学奖”
获1999-2000学年度安徽财贸学院 基础部“优秀教学奖”
获2009-2010学年武汉大学甲等博士生奖学金
获2009-2010学年武汉大学“优秀研究生标兵”
参考资料
陶源.陕西师范大学外国语学院.2024-06-20