《岭南摭怪》,又称为《岭南摭怪列传》,是一部越南古代书籍,用汉语
文言文编成,内容主要是民间流传的神话故事。原作者不详,相传由陈世法(Trần Thế Pháp)所撰,书中的神话故事早在李陈时期已经出现。到15世纪末,武琼、乔富对其进行了修订校正,形成了两卷二十多篇故事的版本。
《岭南摭怪》全书并非出自一位作者之手,也非一时期完成,而是由
越南、中国的神话传说,以及少量的印度神话汇集而成。1492年,武琼对前人流传的《岭南摭怪》底本进行了文字校正,并将篇幅分为两卷,二十多篇故事。1493年,乔富对书籍作出了较大的改动,参考其他书籍辨证,并删繁就简。
《岭南摭怪》里,包含了一些越南古代习俗及民间传说故事。武琼说,自
上古时代以来的事迹,“其幸存而不泯者,特民间之口传耳。”不论这些故事所反映的事情有多古远,但或多或少地以口耳相传的方式保存下来,成为该书的取材之一。书中的《槟榔传》《蒸饼传》等篇,就反映古代习俗及传说。
《岭南摭怪》亦有相当大部份的内容,影响自中国传奇故事,如《越井传》取材自
唐朝、宋代时的《
才鬼记》及元代吴来的《南海古迹记》;《金龟传》里的安阳王筑螺城情节,取材自中国巴蜀地区的传说;《鸿庞氏传》里的泾阳王取洞庭君之女的情节,则取材自《
柳毅传书》;秦代
阮翁仲威振匈奴的故事,则被搬入《岭南摭怪》里的《李翁仲传》。
另外,《岭南摭怪》的部份内容,是渊源自
印度的神话,如《夜叉王传》提到的胡狲精国故事,就被学者认为是印度古代史诗《
罗摩衍那》的越南版本。
《岭南摭怪》中的“岭南”指的是五岭山脉以南的地区。中国学者
戴可来指出,该书中的大部分故事都受中国影响或来源于中国,因此得名《岭南摭怪》。
《岭南摭怪》蕴含了丰富的
越南民间传说故事,被学者戴可来称为“一部越南古代的民间传说、故事和神话集”。虽然并非真实的史料,但可视为越南历史中的一些“史影”,对研究越南文学史、文化史有重要的参考价值。然而,书中的故事往往夹杂了人们的想象,与史实不符,有时甚至被用来歪曲历史。
《岭南摭怪》在武琼、乔富之后出现了多种版本,故事篇幅从二十多个至七十多个不等。在1960年代,
越南民主共和国及
南越国均有出版,并有了
越南语译本。在中国大陆,
中州古籍出版社于1991年出版了简体中文版。台湾学生书局于1992年发行了繁体中文版《岭南摭怪列传》,并增录了16世纪中叶段永福加入的《续类》。《
越南汉文小说集成》的第一册收录了《岭南摭怪列传》甲、乙、丙三个版本,由
上海古典文学出版社出版。