《旅愁》是
犬童球溪在1907年在新高等女子学校任教时期,根据J·P·奥德威的《
梦见家和母亲》翻译创作的。并且选入了《中等教育歌唱集》,另一首同时期的有名作品为《故の家》。
李叔同在
日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作的《
送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
创作背景
旅愁是李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用
美国音乐家J·P·奥德威的《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词,这首歌的曲调,也就是我们常听的《送别》。很多人以为这是中国自古流传的曲调,其实不然,这首歌的发源地实际上是美国,但是由于在中国和
日本的广泛流传,便会经常被人误以为是来自中国或日本的。
歌曲歌词
(各个版本歌词的顺序不同,上面一行是歌词的平假名)
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜(よ)旅の空の
びしき思いに 一人む
こいしやふるさと なつかしちちはは
恋しや故郷(ふるさと)かし父母(ちちはは)
ゆめじにたどるは さとのいえじ
梦路にるは 故郷(さと)の家路
ふうけいくあきのよ たびのそらの
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしきおもいに ひとりなやむ
侘びしき思いに 一人悩む
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
うつ岚に 梦も破れ
はるけきかなたに こころまよう
遥(はる)けき彼方に 心迷う
こいしやふるさと なつかしちちはは
恋しや故郷 懐かし父母
おもいにうかぶは もりのこずえ
思いに浮かぶは 杜(もり)の梢(こずえ)
まどうつあらしに ゆめもやぶれ
窓うつ岚に 梦も破れ
はるけきかなたに こころまよう
遥けき彼方に こころ迷う
日语罗马音(各个版本歌词的顺序不同,罗马音的顺序也会改变)
Hu u ke i ku a ki no yo ta bi no so ra no
Wa bi shi ki o mo i ni hi to ri na ya mu
Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha
Yu me ji ni ta do ru wa sa to no i e ji
Ma do u tsu a ra shi ni yu me mo ya bu re
Ha ru ke ki ka na ta ni ko ko ro ma yo u
Ko i shi ya hu ru sa to na tsu ka shi chi chi ha ha
O mo i ni u ka bu wa mo ri no ko tsu e
中文翻译
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
怀恋的故乡,亲切的父母
走在梦中,回故乡的路
深秋夜阑,旅途天空
寂寥的回忆,一个人忧愁
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘
怀恋的故乡,亲切的父母
思绪涌来,树梢动
风雨敲窗,梦被打破
遥远的他们,心迷惘。
西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。
忆故土,思旧人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。
翻唱版本