温源宁(1899年-1984年),
陆丰市人。英国
剑桥大学法学硕士。1925年起,历任
北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、
清华大学西洋文学系教授、
北平大学女子师范学院外国文学系讲师等职。1935年起,与
林语堂、
全增嘏、
姚克等合编英文文史月刊《天下》。1936年任立法院立法委员,1937年任国民党中央宣传部国际处驻香港办事处主任,1946年被选为制宪国民大会代表,1946年起任
国民政府驻
希腊大使。1968年以后定居台湾,直至去世。
1920年代在北京文化界活动,1925年(26岁)就任
北京大学、
清华大学、
北京女子师范大学等多所大学的
英国文学教授,还兼北京大学西方语言文学系英文组主任等行政职务。时文化界盛传温“身兼三主任、五教授”(1931年2月7日
胡适日记,胡适同时还写了“他近年最时髦”)。1933年起在上海
光华大学文学院教英国文学。
其学生有
钱锺书、
梁遇春、
曹禺、
常风(作家、
山西大学教授)、饶余威(台大外文系首位主任,与钱、曹、常、饶是同班同学)、
李健吾、
张中行等。
温做过国民政府立法院立法委员、中国国民党中央宣传部国际处驻香港办事处主任、制宪国民大会代表等公职和党职,最后的公职是中华民国驻
希腊特命全权大使,1968年以后定居台湾。
1968年年9月29日经英属香港全家飞抵台湾,在台湾大学外国语言文学系和台湾师范大学英语研究所教
英国文学,在
台北市阳明山中国文化学院创设(现为
中国文化大学)西洋文学研究所英国文学组(现为英国语文学研究所),成为中国文化学院首任西洋文学研究所英国文学组主任兼所长、第六任英国语文学系主任。
做大使时如果有空,喜欢找青年人谈文化、谈文学,他儿子的同学
许倬云回忆:“他老人家一时兴起背了几首
希腊诗给我听,可是我不懂希腊文,他一句希腊文,一句英文,背得很起劲。”
西班牙华人作家、翻译家王安博《何处无芳草》写到温大使找青年人谈
西班牙文学。
温教授在台湾指导的研究生何沐莲回忆:“我们英研所学生到温所长源宁家去上
英国文学他家客厅米色沙发大方,大
书架满是书,欢迎同学在那儿借阅。”
《一知半解及其他》(杜南星等译,
陈子善编,2001年)、《不够知己》(英汉对照)还收录了温教授文集以外的一些英作汉译。
林语堂翻译了温写
吴宓和
胡适的英文
随笔,
钱锺书用
文言文写过一篇ImperfectUnderstanding的
书评,书名译为《
不够知己》。
•
蔡登山,〈用英文写作的温源宁教授〉,《全国新书资讯月刊》2009年3月号,图书馆,台北。