温源宁
清华大学西洋文学系教授
温源宁(1899年-1984年),陆丰市人。英国剑桥大学法学硕士。1925年起,历任北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、清华大学西洋文学系教授、北平大学女子师范学院外国文学系讲师等职。1935年起,与林语堂全增嘏姚克等合编英文文史月刊《天下》。1936年任立法院立法委员,1937年任国民党中央宣传部国际处驻香港办事处主任,1946年被选为制宪国民大会代表,1946年起任国民政府希腊大使。1968年以后定居台湾,直至去世。
早年
温教授是英国剑桥大学法学院毕业生,得法学学位。
讲学
1920年代在北京文化界活动,1925年(26岁)就任北京大学清华大学北京女子师范大学等多所大学的英国文学教授,还兼北京大学西方语言文学系英文组主任等行政职务。时文化界盛传温“身兼三主任、五教授”(1931年2月7日胡适日记,胡适同时还写了“他近年最时髦”)。1933年起在上海光华大学文学院教英国文学。
其学生有钱锺书梁遇春曹禺常风(作家、山西大学教授)、饶余威(台大外文系首位主任,与钱、曹、常、饶是同班同学)、李健吾张中行等。
出仕
温做过国民政府立法院立法委员、中国国民党中央宣传部国际处驻香港办事处主任、制宪国民大会代表等公职和党职,最后的公职是中华民国驻希腊特命全权大使,1968年以后定居台湾。
台湾
1968年年9月29日经英属香港全家飞抵台湾,在台湾大学外国语言文学系和台湾师范大学英语研究所教英国文学,在台北市阳明山中国文化学院创设(现为中国文化大学)西洋文学研究所英国文学组(现为英国语文学研究所),成为中国文化学院首任西洋文学研究所英国文学组主任兼所长、第六任英国语文学系主任。
1979年中风,1984年因肺炎在台北逝世。
文化素养
温教授精通英语,早年的学生、文学批评家钱锺书说老师“那枝生龙活虎之笔到处都辨认得出”。
希腊语、现代希腊语、拉丁语、法语都很有水平。
做大使时如果有空,喜欢找青年人谈文化、谈文学,他儿子的同学许倬云回忆:“他老人家一时兴起背了几首希腊诗给我听,可是我不懂希腊文,他一句希腊文,一句英文,背得很起劲。”
西班牙华人作家、翻译家王安博《何处无芳草》写到温大使找青年人谈西班牙文学
阮毅成《制宪日记》谈到温国大代表“有藏书1万5千册”。
温教授在台湾指导的研究生何沐莲回忆:“我们英研所学生到温所长源宁家去上英国文学他家客厅米色沙发大方,大书架满是书,欢迎同学在那儿借阅。”
著作汉语译本
温教授的英文散文随笔集ImperfectUnderstanding有2个汉译本:
杜南星译,《一知半解》,1988年
江枫译,《不够知己》,2004年
《一知半解及其他》(杜南星等译,陈子善编,2001年)、《不够知己》(英汉对照)还收录了温教授文集以外的一些英作汉译。
林语堂翻译了温写吴宓胡适的英文随笔钱锺书文言文写过一篇ImperfectUnderstanding的书评,书名译为《不够知己》。
参考文献
• 蔡登山,〈用英文写作的温源宁教授〉,《全国新书资讯月刊》2009年3月号,图书馆,台北。
参考资料
目录
概述
早年
讲学
出仕
台湾
文化素养
著作汉语译本
参考文献
参考资料