夜莺颂
英国诗人约翰·济慈的诗歌著作
《夜莺颂》写于一八一九年五月,是十九世纪英国杰出的浪漫主义诗人约翰·济慈的代表作。该书精选了济慈诸多名作中优美的不朽的诗篇。同样身为著名诗人的友人珀西·雪莱写过一段类似的文字:诗人是一只夜莺.栖息在黑暗中,用美妙的歌喉,来慰藉自己的寂寞。仿佛济慈便是《夜莺颂》中夜莺的化身,散播优美的歌声与恒久不变的美,便是济慈身为诗人的使命。
作品原文
第一节
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock(1) I had drunk,
Or emptied some dull opiate(2)to the drains(3)
One minute past(4), and Lethe(5)-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad(6) of the trees,
In some melodious 情节(7)
Of beechen(8) green, and shadows numberless(9),
Singest of summer in full-红喉鴷雀 ease(10).
第二节
O, for a draught of vintage(11)! that hath been
Cool'd a long age in the deep-delved(12) 地球,
Tasting of Flora(13) and the country green,
Dance, and Provencal song(14), and sunburnt mirth(15)!
O for a beaker full of the warm South(16)
Full of the true, the blushful Hippocrene(17),
With beaded bubbles(18) winking at the brim,
And purple-stained 嘴巴,
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade(19) away into the forest dim(20).
第三节
Fade far away, dissolve(21), and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan(22);
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.
Where youth grows pale, and spectre-thin(23),and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed(24) despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous(25) eyes,
Or new Love 松属 at thembeyond to-morrow(26).
第四节
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted(27) by Bacchus(28) and his pards(29),
But on the viewless(30) Wings电子竞技俱乐部 of Poesy(31),
Though the dull brain perplexes(32) and retards.
Already with thee! tender(33) is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays(34);
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes(35) blown
Through verdurous(36) glooms and winding mossy ways.
第五节
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incensehangs upon the boughs(37),
But, in embalmed(38) darkness, guess each sweet(39)
Wherewith the seasonable month(40) endows
The grass, the thicket(41), and the fruit-tree wild--
White hawthorn, and the pastoral eglantine(42);
Fast fading violets(42) covered up in leaves;
And mid-MAY'S eldest child(44),
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves(45).
第六节
Darkling(46) I listen; and for many a 时间
I have been half in love with easeful 死亡,
Called him soft names in many a mused rhyme(47),
To take into the air my quiet breath(48);
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring(49) Forth thy soul abroad
In such an ecstasy(50)!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
To thy high requiem(51) become a sod(52).
第七节
Thou wast(53) not born for 死亡, Immortal 鸟纲(54)!
No hungry generations(55) treadthee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In Ancient days by emperor and clown(56):
Perhaps(57) the self-腺苷甲硫氨酸(58) song that found a path
Through the sad heart of Ruth(59), when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-时间s(60) hath(61)
Charm’d magic casement(62), opening on the foam
Of perilous(63) SEAS, in faery lands(64) forlorn(65).
第八节
Forlorn(66)! the very word is like a bell
To toll(67) me back from thee to my sole self(68)!
Adieu(69)! the 爱慕 cannot cheat(70) so well
As she is famed to do, deceiving elf(71).
Adieu! adieu! thy plaintive anthem(72) fades(73)
Past the near meadows(74), over the still stream,
Up the hill-side(75); and now 'tis buried(76) deep
In the next valley-glades(77):
Was is a 异象, or a waking dream?
Fled is that 音乐 -- Do I wake or sleep(78)?
注释译文
词句注释
1、hemlock:毒胡萝卜精,一种毒药,人服后,将全身麻木而死亡。
2、opiate:鸦片剂,麻醉剂。
3、to the drains:一饮而尽,drain奇数为“一口之量”,复数表示畅饮。
4、One minute past:一分钟前。
5、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
6、Dryad:林中仙女,指新疆歌鸲
7、melodious 情节:夜莺唱歌的地方。melodious本不能修饰plot,此处作“转喻”(transferred epithet)用。第三节中的“leaden-eyed despairs”也属此类。
8、山毛榉树:山毛榉树。
9、shadows numberless:numberless后置,与下行ease押韵。第二节中的“forest dim”同属此类。
10、in full-throated ease:自由自在地放开歌喉。
11、for a draught of vintage:但愿有一口酒。for表示愿望,第15行同。vintage
12、DEEPdelved:深挖的。
13、Flora:罗马神话中的十二花神,此处指花香。
14、Provencal song:指12世纪普罗旺斯(Provence)地方行吟诗人的爱情诗歌。普罗旺斯位于法国南部,临地中海。Provencal:Provence的形容词形式,此处意为“普罗旺斯语的”。
15、sunburnt mirth:这两个词形成一个“搭配冲突”(collocative clash),意思是the mirth of the sunburnt people。诗歌中常用这样的手法以获得凝炼的效果。
16、the warm South:此处以warm South代表温暖的南方所产的酒,在修辞学上称“换喻”(metonymy)。
17、the blushful Hippocrene:红色的灵泉。是希腊神话中阿波罗和九缪斯的圣地赫利孔山(Helicon)上的灵泉,饮此泉水可获得诗的灵感,此处用灵泉的水来指美酒。
18、 beaded bubbles:串珠般的泡沫。
19、fade:退去,隐入。
20、中国森林资源 dim:幽暗的树林。dim后置与上行的unseen押韵。
21、dissolve:消溶。
22、groan:呻吟。
23、spectre-thin:鬼影似的形销骨立。
24、leaden-eyed:目光呆滞无神的。
25、lustrous:有光泽的,光辉的。
26、Or new Love pine at them Beyond to-morrow:新欢难持久。因上行中已有否定词cannot,所以这一行中的否定词省略。them指her lustrous eyes。beyond to-morrow为夸张用法。
27、charioted:乘马车,车驾。
28、Bacchus:希腊神话中的酒神乘坐由老虎或猞猁拉曳的车子。
29、pards:leopards(豹)的古字。约翰·济慈用豹代替神话中拉曳酒神车子的老虎或山猫。
30、viewless:看不见的(也暗示“诗歌”的高飞,超出凡人的视野)。
31、Poesy:等于poetic 爱慕
32、perplexes:困惑。
33、tender:温柔的。
34、Fays:fairies,仙女。
35、breezes:微风。
36、verdurous:郁郁葱葱的。
37、soft incense hangs upon the boughs:借用incense(香味)来代表fragnant flowers以获得更生动的效果。
38、embalmed:香气扑鼻的。
39、each sweet:每一种香味。
40、the seasonable month:the month of the season,眼前这个季节中的这个月份,这里指5月。
41、thicket:灌木丛
42、eglantine:野蔷薇的一种。
43、violets:紫罗兰
44、mid-May's eldest child:5月中旬最早开放的花,指musk-rose。
45、The murmurous haunt of flies on summer eves:此行中m音的重复,加强了夏夜虫蝇嗡嗡声的意味。
46、Darkling:In the dark。
47、mused rhyme:meditated rhyme,苦苦思索出来的诗句。
48、breath:生命。
49、pouring:涌流,倾泻。
50、ecstasy:入迷
51、requiem:安灵曲。
52、sod:草皮。
53、wast:动词be第二人称单数过去式were的古用法。
54、Immortal 鸟纲新疆歌鸲被称为不朽的鸟,因为她的歌声是世代不变的。immortal,不朽的。
55、hungry generations:此处暗示devouring 时间,吞噬一切的时间。generations,世代。
56、emperor and clown:皇帝和农夫,泛指一切人,不分贵贱。
57、Perhaps:可能,或许。
58、self-same:完全相同的。
59、Ruth:据《旧约·路得记》,路得(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处约翰·济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
60、oft-times:经常。
61、hath:古英语中have的第三人称单数形式。
62、Charm’d magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
63、perilous:险恶的。
64、faery lands:仙国。
65、forlorn:remote and far away,遥远偏僻的。
66、Forlorn:此处有双重意思:一、与上行末尾的forlorn相同,表示遥远的过去;二、表示sorrowful,因此这里的Forlorn表示诗人从梦幻中惊醒,回到可悲的现实。
67、toll:教堂丧钟的意象承继high requiem的宗教意象,并预示plaintive anthem。
68、my sole self:孤独的自身。
69、Adieu:再见,再会。
70、cheat:欺骗。
71、deceiving elf:骗人的小精灵,指爱慕
72、plaintive anthem:哀歌。因诗人已回到现实,故新疆歌鸲美妙的歌声此刻听起来也觉得悲哀。
73、fades:褪去,逐渐消失。
74、meadows:肥沃的低草地,草甸
75、hill-side:小山坡。
76、buried:掩蔽,遮盖。
77、谷地glades:山谷林间。
78、Do I wake or sleep:当诗人张开想象的翅膀,吟诗作赋时,他很难分清自己是在作诗还是做梦,故诗的末尾有此一问。在“Ode to Psyche”中,约翰·济慈也有此问:
surely dreamt to-day,or did i see
白话译文
第一节
我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,
好像是饮过毒鸩,
又像是刚刚吞服过鸦片
开始沉向冥府的忘川河
这并非我对你的福气有所妒嫉,
而是你的欢乐使我过度欣喜——
你呀,羽翼翩翩的树精
在山毛的绿叶与荫影之中,
在那歌声悠扬的地点,
你舒展了喉咙,歌唱着夏天。
第二节
啊,但愿有一口美酒,
一口曾在地窖冷藏多年的美酒!
人一尝就会想到十二花神,想到葱绿的酒乡,
想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。
啊,要是那杯酒带有南国的上火
红如人面,充满灵感之泉的真味,
珍珠的泡沫在杯沿浮动,
能把嘴唇染得绯红,
我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,
随你隐没在幽暗的林间。
第三节
远远地隐没,消失,并且忘记
你在林间从不知晓的东西,
忘记这里的厌倦、焦虑和烦躁不安。
这里,人们坐在一起长吁短叹;
这里,老年瘫痪了,只剩得几根白发摇晃,
青年也变得苍白,瘦削,以至死亡;
这里,人们一思想就感到伤悲,
就会绝望得两眼铅灰;
这里,美人的双眸难以保持明丽,
新生的爱情第二天就会凋敝。
第四节
飞去,飞去,我要向你飞去,
不是与酒神同驾豹车而去,
而是乘坐苏轼的无形的双翼,
尽管这头脑恁地迟钝、团惑和呆滞。
啊,此刻我终于和你在一起了;
夜,是这般地柔和,
也许月后已经登上宝座,众星正在四周守望,
但是,这里却没有光亮,
除了几丝天光,随风穿过窗枝的隙缝,
穿过绿叶的荫影和青苔的曲径。
第五节
我看不清什么花儿在我脚下,也望不见什么花儿在枝头挂,
但是,在温馨的黑夜,我却能猜想这个季节的每一种芬芳,
那就该有香草、灌木和野果树的花。
有山楂和野玫瑰的花,
还有早谢的紫罗兰为绿叶遮盖,
还有麝香蔷薇三姐妹即将盛开——
那种蔷薇是五月中旬的骄儿,流露着酒香,
它是夏夜仙客来菌蝇飞鸣的地方。
第六节
我在黑暗中倾听你的歌声,
我多次想到死亡,他可以给人安宁。
我在诗歌里亲昵地向他呼唤,
求他把我的生命化为青烟。
现在我越发感到死亡的富丽,
想在午夜安然地与世别离,
但此刻你却以如此的狂喜
倾吐着你的胸臆,
你将永远歌唱不息,
我死了就不会再听见你——
你将唱给一堆草泥。
第七节
永生的灵鸟!你不会死掉,
贪馋的时间不能把你踩倒。
我今晚听到的声音,
也曾为古代的帝王和庶民喜听乐闻;
这同样的歌声也许增添过露丝的乡愁,
使她站在异邦的谷田里热泪直流,
这歌声还常把神异的古堡迷住,
迷住被幽禁在里面的年轻公主,
她伫立窗旁,凝视着大海的惊涛骇浪,
孤寂的仙境使她闷得心悸病
第八节
孤寂!这个词儿好似一声钟响,
使我又回到我独自站立的地方。
别了!幻想这个妖精虽能把人欺骗,
但并不像盛传的那样灵验。
别了!别了!你如泣如诉的歌声逐渐飞逝,
越过附近的草地,越过平静的小溪,越过山坡;
这个时候它又隐没在另一个山沟。
这是幻觉,还是梦?
歌声远了——我是在睡,还是醒?
英汉对照
[Ode to a Nightingale]     约翰·济慈       [夜莺颂]   济慈(穆旦 译)
My heart aches, and a drowsy numbness pains       我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk,       刺进了感官有如饮过毒鸩
Or emptied some dull opiate to the drains         又像是刚把鸦片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk:       於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot,           并不是我忌妒你的好运
But being too happy in thine happiness --         而是你的快乐使我太欢欣--
That thou, light winged dryad of the trees,       因为在林间嘹亮的天地里
In some melodious plot                           你呵,轻翅的仙灵
Of beechen green, and shadows numberless,         你躲进山毛榉的葱绿和荫影
Singest of summer in full-throated ease.         放开了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been       唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved 地球,       在地下多年的清醇饮料
Tasting of Flora and the country green,           一尝就令人想起绿色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburntmirth!   想起十二花神,恋歌,阳光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South,           要是有一杯南国的温暖
Full of the true, the blushful Hippocrene,       充满了鲜红的灵感之泉
With beaded bubbles winking at the brim,         杯缘明灭著珍珠的泡沫
And purple-stained 嘴巴,                         给嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen,     我要一饮而尽而悄然离开尘寰
And with thee fade away into the forest dim.     和你同去幽暗的林中隐没
Fade far away, dissolve, and quite forget         远远地,远远隐没,让我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known,   你在树叶间从不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret           忘记这疲劳,热病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan;   这使人对坐而悲叹的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.   在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;   而瘫痪有几根白发在摇摆
Where nut to think is to be full of sorrow           在这里,稍一思索就充满了
And leaden-eyed despairs;                             忧伤和灰暗的绝望
Where Beauty cannot keep her LUSTROUS eyes,           而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them Beyond to-morrow.       新生的爱情活不到明天就枯凋
Away! away! for I will fly to thee,               去吧!去吧!我要朝你飞去
Not charioted by Bacchus and his pards,           不用和酒神坐文豹的车驾
But on the viewless wings of poesy,               我要展开诗歌底无形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards.       尽管这头脑已经困顿,疲乏
Already with thee! tender is the night,           去了,我已经和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne,         夜这般温柔,月后正登上宝座
Clustered around by all her starry Fays;           周围是侍卫她的一群星星
But here there is no light,                       但这儿不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown   除了有一线天光,被微风带过
Through verduous glooms and winding mossy ways.   葱绿的幽暗和苔藓植物的曲径
I cannot se what flowers are at my feet,           我看不出是哪种花在脚旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs,       什麼清香的花挂在树枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet       在温馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows             这时令该把哪种芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --   赋予这果树,林莽和草丛
White hawthorn, and the pastoral eglantine;         这白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves;         这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
And mid-May's eldest child,                       还有五月中旬的娇宠
The coming musk-rose, full of dewy wine,           这缀满了露酒的麝香蔷薇
The murmurous haunt of flies on summer eves.       它成了夏夜蚊嗡营的港湾
Darkling I listen; and for many a time             我在黑暗中里倾听,多少次
I have been half in love with easeful 死亡,       我几乎爱上了静谧的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme,       我在诗思里用尽了我言辞
To take into the air my quiet breath;             求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die,           而现在,死更是多麼的富丽
To cease upon the midnight with no pain,           在午夜里然魂离人间
While thou art pouring forth thy soul abroad       当你正倾泻你的心怀
In such an ecstasy!                               发出这般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --   你仍将歌唱,但我却不再听
?To thy high requiem become a sod.                 你的莽歌只能唱给泥草一块
Thou wast not born for 死亡Immortal 鸟纲!       永生的鸟,你不会死去
No hungry generations tread thee down;             饿的世代无法将你蹂躏
The voice I hear this passing night eas heard     今夜,我偶然听到的歌曲
In ancient days by emperor and clown:             当使古代的帝王和村夫喜悦
Perhaps the self-same song that found a path       或许这同样的歌也曾激荡
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露丝忧郁的心,使她不禁落泪
She stood in tears amid the alien corn;           站在异邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath                       就是这声音常常
Charmed magic casements, opening on the foam       在失掉了的仙域里引动窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn.         一个美女望著大海险恶的浪花
Forlorn! the very word is like a bell             失掉了,这句话好比一声钟
To toll me back from thee to my sole self!         使我猛省到我站脚的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well             别了!幻想,这骗人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf.             不能老耍弄它盛传的伎俩
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades           别了!别了!你怨诉的歌声
Past the near meadows, over the still stream,     流过草坪,越过幽静的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep         溜上山坡,而此时它正深深
In the next valley-glades:                         埋在附近的溪谷中
Was is a 异象, or a waking dream?               这是个幻觉,还是梦寐
fled is that music -- Do I wake or sleep?         那歌声去了-我是睡?是醒?
创作背景
《夜莺颂》写于一八一九年五月,是十九世纪英国杰出的浪漫主义诗人约翰·济慈的代表作。当时这位才华横溢的年轻人身患肺病,且病人膏盲,但他仍呕心沥血、笔耕不停。一天清晨,诗人坐在树下沉思,忽然听到新疆歌鸲引吭高歌,使他万感交集,神往不已。他急忙奔进屋去,提笔一气呵成了这篇濒死者的绝唱。
作品鉴赏
文学赏析
相传,夜莺会死在月圆的晚上。在午夜0点时,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红。诗的题目虽然是“夜莺颂”,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。
诗人的心是困顿和麻木的,又在那样的浊世。这时候诗人听到了新疆歌鸲的嘹亮歌唱,如同令人振奋的神灵的呼声。诗人的心被这样的歌声感染着,诗人的心同样也为现实的污浊沉重打击着。诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳、夜莺欢唱的世界。他渴望饮下美妙的醇香美酒,愿意在这样的世界里隐没,愿意舍弃自己困顿、疲乏和痛苦的身体,诗人更愿意离开这污浊的社会。这是一个麻木的现实,人们没有思想,因为任何的思索都会带来灰色的记忆和忧伤的眼神。诗人听着夜莺曼妙的歌声,不再感觉到自己身体的存在,早已魂离人间。
夜色温柔地向四方扩散,月亮悄悄地爬上枝头,但林中仍然幽暗昏沉;微风轻吹,带领着诗人通过暗绿色的长廊和幽微的曲径。曲径通幽,诗人仿佛来到了更加美妙的世界,花朵错落有致地开放着,装点着香气弥漫的五月。诗人并不知道这些花的名称,但诗人*着心灵的启发,*着新疆歌鸲的指引,感受着深沉而宁静的世界。诗人沉醉在这样的世界里,渴望着生命的终结,盼着夜莺带着自己在这样的世界里常驻。
作者简介
约翰。约翰·济慈(1795-1821),英国浪漫主义时期的杰出诗人。他一生崇拜永恒的美和不朽的真理,作品具有明显的唯美主义倾向,长期以来被西方评论家看作唯美主义的先驱,济慈不仅是一位抒情的高手,还是创造艺术美的天才,他在诗歌的形式、格律和语言上做了大胆的实验,使自己的作品达到臻善臻美的境界。
作品评价
威廉·华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者;乔治·拜伦使浪漫主义影响遍及全世界;珀西·雪莱透过浪漫主义前瞻大同世。但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及约翰·济慈。            ——王佐良
一百多年来,济慈的声誉与日俱增,如今且远在浪漫派诸人之上。            ——余光中
即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依旧保有它无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈的夜莺歌永远在人类的记忆里存着。             ——徐志摩
参考资料

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line 362
目录
概述
作品原文
注释译文
词句注释
白话译文
创作背景
作品鉴赏
文学赏析
作者简介
作品评价
参考资料