《汉译世界学术名著丛书:哲学史讲演录》中导言甲、乙两部分是由
贺麟译出,丙部分由
王太庆译出。东方哲学是由王维诚从英文译本译出,又经王太庆根据德文本整理,贺麟根据荷夫麦斯特本增补的。希腊哲学中导言、七贤、伊奥尼亚哲学及
毕达哥拉斯派哲学是王太庆翻译或整理别的同志的译稿而成。爱利亚学派及
留基伯和德谟克里特是贺麟译出,
赫拉克利特及
恩培多克勒是
杨祖陶译出,
阿那克萨戈拉哲学是方书春译出。全书均经
宗白华及方书春根据德文本校阅一遍。贺麟与王太庆除校阅了其他同志译稿外,并负最后的编排整理的责任。依照德文第一版标出原版页数于书边上,以及编制重要
人名地名
索引,皆是
王太庆的工作。在书中我们力求名词统一,其中有少数名词含义较丰,在不同的地方用不同的中文名词翻译,也是经过集体商讨的。
“哲学史讲演录”(一般简称“哲学史”)是一部重要的
古典哲学著作。
马克思列宁主义的奠基人都很重视此书。
卡尔·马克思很早就仔细读过
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔的“哲学史”,对这书作了很高的评价,并曾在“
德意志帝国思想体系”中多次加以引证,特别是引证了第三卷的内容。恩格斯在许多著作和通讯里也提到黑格尔的哲学史,特别在“
自然辩证法”里,对黑格尔“哲学史”中论述希腊哲学部分,作了摘要和评述。一九一五年列宁在
瑞士期间于百忙中抽暇读了黑格尔三大巨册“哲学史”,并且还作了笔记。
马克思主义经典作家对黑格尔“哲学史”所作的摘要和评述,提供了批判改造黑格尔哲学史观点的典范吸收改造了其中的
辩证法观点,同时也无情地揭露并驳斥了黑格尔对哲学史的
唯心主义的解释。《哲学史讲演录(第1卷)》这个译本是根据格洛克纳(HermannGlockner)为了纪念
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“
黑格尔全集”(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据米希勒本重印的。米希勒(KarlLuldwigMichelet)本是整理黑格尔对哲学史的三种演讲手稿和提纲,以及三种学生笔记编而成,在一八三三年出版,其第一卷亦即德文本“黑格尔全集”第一版第十三卷,以后简称米希勒第一版本。由于我们参考了并酌量采用了英译本和荷夫麦斯特本的材料来充实并校正了格洛克纳本,因此可以说,这个中文译本的内容,比德文第一版本和第二版英译本都更要丰富些。
《汉译世界学术名著丛书:哲学史讲演录(第1卷)》是一部重要的
古典哲学著作。
马克思列宁主义的奠基人都很重视此书。这个译本是根据格洛克(Hermann Glockner)为了纪念
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔逝世一百周年在一九二八年重新刊行的德文本“
黑格尔全集”(以后简称格洛克纳本)第十七卷译出的。而格洛克纳本又是根据米希勒本重印的。
《汉译世界学术名著丛书哲学史讲演录(第2卷)》主要内容包括
普罗塔哥拉、
高尔吉亚、
苏格拉底、苏格拉底方法、善的原则、苏格拉底的命运、苏格拉底派、麦加拉学派、
欧几里得、欧布里德、斯底尔波、居勒尼学派、阿里斯底波、德奥多罗等。
《汉译世界学术名著丛书哲学史讲演录(第3卷)》
格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔的“哲学史讲演录”第三卷,是根据格洛克纳本德文版“
黑格尔全集”第十八卷(米希勒原版卷XIV)第四二三页至卷末第五八六页及第十九卷(米希勒原版卷XV)自篇首第三页起至第二六二页中世纪哲学结束止。
《汉译世界学术名著丛书哲学史讲演录(第4卷)》是根据格洛克纳1928年重新刊行的德文本《黑格尔全集》第十九卷译出的。格洛克纳本这一卷是根据1833年出版的米希勒本第十五卷重印的。翻译过程中,我们参考了
J. B. S. 霍尔丹根据
德语第二版译的英文本,两种本子有出入的地方,有助于了解第一版德文本原意的地方,我们都斟酌摘译过来,作了补充,用[]号标出,并注英译本页码。