日本文学的译稿中,
周作人自己比较满意的是《浮世澡堂》和《
浮世理发馆》。早在一九三七年二月,他就在《秉烛谈》一文中介绍了这两部作品。五十年代译完它们,他写道:“我在写那篇文章二丄十年之后,能够把三马的两种滑稽本译了出来,并且加了不少的注解,这是我所觉得十分高兴的事。”
出版信息
译者:周作人
出版年: 2016-3
页数: 296
定价: 49.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787208135208
内容简介
本书是《苦雨斋译丛》之一,是周作人翻译的在日本文学史上最有地位、极负盛名之作《浮世澡堂》。书中对一些难解的字词及背景作了详细的解释,通俗易懂,是广大中国文学爱好者研阅日本文学的最佳范本,同时本书具有一定的可读性,相信您一定不会错过的。
作者简介
式亭三马(1776—1822),本姓菊地,名泰辅,亦写作太助。他是
日本江户时代古典文学中“滑稽本”的代表作家,所著颇丰,据记录约共有135部。
译者
周作人(1885—1967),
绍兴市人,中国现代著名散文家、翻译家、思想家。一生著译传世约1100万字,其中翻译作品居一半有余。
目录
引言
大意
前编卷上
一 澡堂概况
早晨的光景
二 瘫子豚七
三 隐居老太爷与地震
四 门前的行商和讨钱的
五 金兵卫和两个小孩
六 隐居和医生的谈话
七 关于家私花光的浪荡的话
九 豚七中了热气
中午的光景
一〇 浴池内的光景
一一 西部人把别人的丁字带错当作手巾
前编卷下
午后的光景
一二 小孩们的喧闹
一三 醉汉的入浴
一四 醉汉续前以及雨伞店六郎兵卫的出丧
一五 澡堂楼上的象棋
一六 母亲来叫太吉
一七 瞎子唱仙台弹词
一八 瞎子与醉汉与豪杰
一九 义太夫的师傅
二〇 老富与老金
二编卷上
女澡堂之卷自序
附言
早晨至午前的光景
一 讨钱的百鸟叫与艺妓们的谈话
二 艺妓们的对话
三 母亲和两个女儿
四 拿饭盒上学,梳头的变迁等
五 老太婆们的对话
六 在公馆里当差的女儿的事情
八 女孩们的办家家和拍球
二编卷下
九 多嘴的大娘和酒醉的丈夫吵架的事情
一〇 小孩吵架引起大人们的吵架,婆婆和从公馆里出来的媳妇
一一 选择女婿的事情,戏曲里的人物评
一二 大娘和老太婆关于病人的对话
一三 使女们的对话
一四 乳母和看小孩的争论
一五 关于旧衣服和簪的事情
一六 关于祝贺的谈话
后记
书摘
阿铁:“我不!”
阿又:“是不好打交道的家伙!那么从此以后不再来同你玩了!”
阿铁:“不玩也好吧。我就同金哥和幸哥去做戏玩去哩。石阶上打仗的身段好不威武啊!”
阿又:“哼,唔,那么,让我也来人伙吧!”
阿铁:“你,那么就当那捕快吧。”
阿又:“我可不当!”
阿铁:“你瞧!像你这些人,平常戏也不看,……”
阿又:“嗳,前几时去了!是姐姐休假回家的时候去的。”
阿铁:“我是,从师傅那里下班之后,每天都去。”
阿又:“可是,你还是那么的拙。”
阿铁:“就是拙也用不着你操心。你不用管啦!一一同了新哥、龟哥和平哥三个人,我们演高丽屋,三津五郎和半四郎。的打仗身段。在那个,那个,那里家里的楼梯上,撑着雨伞,瞪了眼“做出一个把势,阿龟那家伙咚的跌下来了。脸上像是要哭的样子,奶奶说好能干好能干,高丽屋这脚色是不会得哭的,这才没有哭了出来。”
阿又:“这是多么没用的哭虫呀!”
阿幸:“铁哥,这个,我送给你吧。”在小孩们中间,这孩子是最老实的一个。对于老实的孩子,朋友里淘气的家伙对于他也自然而然的是别一种口气。
阿铁:“幸哥,这多谢了!这家伙好得很哪,是丰国的画呀!老又,这威势多棒啊。”
阿又:“唔,这个源之助画的真好!我们那里是,大家都是,捧源之助的,什么送给公馆去,送到上方去的,那个,都只单买了源之助的画送去的。”
阿吉:“哼,多脏呀!你说起话来,总是把唾沫喷到人脸上,
这是不行啊。”
阿又:“请你原谅吧!可你不也是聘耳臭得很么?”
阿吉:“那是病嘛,不久就会好的。倒是你鼻孔底下是那么通红的!”
阿又:“嗳,这也是虫的毛病嘛!我可不像你那么样舔鼻屎哩。”
阿吉:“嗳,我也不像你那么样吃指甲呀!”
阿幸:“吉哥和又哥都不是吵架呀。大家来切一下指头,来和解了吧!”
二人:“嗳!”
阿又:“喂,你伸出来吧!”
阿吉:“你先伸出来呀!”
阿幸:“从此以后大家要好,来取一下油保单吧。——喉头一个大字,父母头上三株
松树!呼,呼,呼!”
阿胜:“喂,龟哥,给你这本书,也叫我当一个演员吧。”拿了一本绣像的合卷给他,表示联络。
顽童首领阿龟:“唔,多谢,那么你入伙吧。后来,你充当什么呀?随后要演仁木弹正出现这一幕,幸哥扮作团十郎的男之助,从板廊底下出来,你那时就装做老鼠,衔着卷子钻出
来吧。”
阿胜:“我不干!那么,是要给幸……
书评
起先并没有《苦雨斋译丛》这回事,不过是想出版一本书而已。我读《
知堂回想录》,知道
周作人的译著尚有两种未曾付梓,其一是《希腊神话》,其一是一九五九年所译《狂言选》增订本。一直等着它们面世,怎么也见不到,就忍不住去问译者亲属,回答说《希腊神话》稿子还在家里。我听了一则以喜,一则以惧。喜的是经历过这么多世事的变故,此稿居然尚存在于天地之间;惧的是天地间只此一份手稿,可不要再遇着什么变故以致失传了。于是一方面商之于译者亲属,一方面商之于
中国对外翻译出版公司,把它给印行出来。此书五十年代曾送交
某出版社,拟出版而未果,编辑在原稿上用红笔画得乱七八糟,有赖译者亲属恢复成原来样子。这期间有两位朋友先后向我谈起周译《希腊拟曲》和《
伊索寓言》,说是绝版已久,寻觅不易。这倒提醒了我,又去向前述两方面建议,再加上一部
阿里斯托芬的《财神》,一并出版。这就是《苦雨斋译丛》的由来。
现在又要印行第二辑了。收有
周作人所译六种
日本古典作品,即八世纪初的神话及传说《
古事记》(安万侣著),十、十一世纪交替之际的随笔集《
枕草子》(
清少纳言著),十三世纪
的战记文学《
平家物语》,十五世纪前后的笑剧《狂言选》,十九世纪初的“滑稽本”《浮世澡堂》和《
浮世理发馆》(
式亭三马著)。都是日本文学史上最有地位、极负盛名之作,周氏分别译于五十到六十年代。可惜《狂言选》合计五十九篇的增订本原稿迄今尚未找到,只有此前的二十四篇译本可用。又,《平家物语》原作共十三卷,周氏译了一部分即因“文革”发生而中止,未及完成,是为其翻译绝笔之作。译者生前及身后,六种书曾陆续由人民文学出版社出版,但出的都是别人不同程度上的修改或删节本。改的是译文本身,主要因为行文习惯不同;删则针对译者所加注释,可能考虑篇幅有所限制,结果不少地方已经面目全非。这回还循第一辑里《全译伊索寓言集》的例,全都请译者亲属根据原稿给恢复过来了。我们所做的只是给提到的书籍和文章加上
书名号,对个别明显笔误酌予订正,以及将繁体字改为简体字而已,至于可通假者仍在保留之列。
讲到这里,策划出版\u003c苦雨斋译丛\u003e的意图已经不言自明。除了《希腊神话》之外,全是重新出版的。一来都是世界名著,本身自有价值;二来如前所说,绝版已久,读者寻觅不易;三来从未汇总出版,凑齐也难;此外还有更具意义的一点:我们实际上是在现有版本之外,另外提供了一套最忠实于译者定稿的版本。幸好他解放后译作的原稿大部分都保存下来,使得我们有条件做成这桩事情。讲到
周作人翻译方面的成就,其实未必在其创作之下;特别是对古
日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今也很少有人能够相比。然而不客气地说,真要谈论周作人的译文特色,大约只能是以这回的本子作为凭据。所以无论对读者,还是对研究者,这都可以说是一番贡献了。
《苦雨斋译丛》第一辑出版的时候,我们谈到至少占去周作人毕生一半精力的翻译工作.其出发点既是文学的,也是思想的、学术的。这主要是针对他的古希腊译著而言,若论古日本译著,则似乎完全注重于文学价值。
周作人之为周作人,来自这两方面的影响不可忽视。从某种意义上说,他的灵魂是古希腊的,而审美方式是
日本的。这正是他孜孜不倦地从事译的原因之一。至于译文本身,周氏曾说:“正当的翻译的分数似应该这样打法,即是信五分,达三分,雅二分。假如真是为书而翻译,则信达最为重要。”(《苦口甘口·谈翻译》)这里有一点值得注意,即当时译者所理解的信,不仅针对内容而言,还包括不与原文句式过分走样。然而几十年来通行汉语的演化趋势,似乎离他们在翻译西洋各语种作品时所尽量保留的句式越来越远,结果这种信反而或多或少地成为达的障碍了。类似情况却不见于
日语译作,尽管译者还是遵从上述原则的。这回推出周氏六种译作即是如此,依然活泼泼的,我们读来舒服极了。而他为各书所做注释,又特具趣味,说得上是隽永冲淡的
小品。至于这些书的内容,就用不着我在这里逐一饶舌介绍了。
……