张竹明
南京大学历史系教师
张竹明(1932年-2021年10月),江苏南通人,古希腊罗马文化专家,翻译家。曾就读于南京大学俄语专业,毕业后留校任教,担任历史系世界史教研室教师。
学习经历
大学期间,苦学希腊语,常向郭斌和先生请教,为后来翻译古希腊著作打下了扎实基础。
译作
理想国》(与郭斌和合译)、《工作与时日神谱》(与蒋平合译)、《罗马十二帝王传》、《物理学》、《古希腊悲剧喜剧全集》等。
产生纠纷
他同景昌极合译了《柏拉图五大对话集》,吴宓校,于1934年由南京国立编译馆出版。其中有些部分先在《学衡》上登载。
柏拉图的《理想国》是郭师同张竹明合译的,于1986年由商务印书馆出版。这两部著作的出版时间竟相隔52年。他开始翻译《理想国》时,已经年逾八旬。众说纷纭之处均折中于希腊原文。但他从解放以来就很少用到希腊文,总会忘掉一些吧!精力也衰退了吧!担此重任,其难度可想而知。后来觅得中年教师张竹明作为助手。张是俄文专业毕业的,他向郭师学习英文、拉丁文和希腊文。郭师见他勤奋好学,认为是可造之才,遂竭力培养。张须连闯三关,才有当助手之资格。这可谈何容易!但任务紧迫,也只得边译边教了。张所遇困难与疑问全由郭师解决。分工是各译一半。谁知张是忘恩负义、利欲熏心之徒,先后六版共给郭家稿费不到一千六百元,从不给看稿费单,还说:“你们不在乎的。”更奇怪的是:第一笔稿费的大部分给了仅做誊抄工作的儿子。而郭家托人向商务印书馆查到的部分发费单的稿费金额已达五万余元。不但如此,张在郭师去世后还诋毁这位治学严谨,工作认真,从不轻易下笔的郭师,胡说郭师的译文中有很多错误,都是张改正的。张不会有此水平和胆量来篡改吧!只要读一读郭师1981年11月26日的日记,此谎言就不攻自破了:“张竹明来问我直接从希腊文翻译问题,近两小时,总算完满解决此文(原作英文夹有希腊文诗句)。”可见张译不出来的希腊文诗句不得不请郭师解决。郭家已请求商务印书馆停止《理想国》及其缩写本再版。
但2009年译林出版社出版的《理想国》译者署名仅有张竹明一人,其实此版与商务版除了序文,正文并无多大差别。
参考资料
张竹明教授.新浪.2014-10-22
目录
概述
学习经历
译作
产生纠纷
参考资料