张竹明(1932年-2021年10月),江苏南通人,古希腊罗马文化专家,翻译家。曾就读于南京大学
俄语专业,毕业后留校任教,担任历史系
世界史教研室教师。
他同
景昌极合译了《
柏拉图五大对话集》,吴宓校,于1934年由南京国立编译馆出版。其中有些部分先在《
学衡》上登载。
柏拉图的《理想国》是郭师同张竹明合译的,于1986年由
商务印书馆出版。这两部著作的出版时间竟相隔52年。他开始翻译《理想国》时,已经年逾八旬。众说纷纭之处均折中于
希腊原文。但他从解放以来就很少用到希腊文,总会忘掉一些吧!精力也衰退了吧!担此重任,其难度可想而知。后来觅得中年教师张竹明作为助手。张是俄文专业毕业的,他向郭师学习英文、拉丁文和希腊文。郭师见他勤奋好学,认为是可造之才,遂竭力培养。张须连闯三关,才有当助手之资格。这可谈何容易!但任务紧迫,也只得边译边教了。张所遇困难与疑问全由郭师解决。分工是各译一半。谁知张是忘恩负义、利欲熏心之徒,先后六版共给郭家稿费不到一千六百元,从不给看稿费单,还说:“你们不在乎的。”更奇怪的是:第一笔稿费的大部分给了仅做誊抄工作的儿子。而郭家托人向
商务印书馆查到的部分发费单的稿费金额已达五万余元。不但如此,张在郭师去世后还诋毁这位治学严谨,工作认真,从不轻易下笔的郭师,胡说郭师的译文中有很多错误,都是张改正的。张不会有此水平和胆量来篡改吧!只要读一读郭师1981年11月26日的日记,此谎言就不攻自破了:“张竹明来问我直接从希腊文翻译问题,近两小时,总算完满解决此文(原作英文夹有希腊文诗句)。”可见
张译不出来的希腊文诗句不得不请郭师解决。郭家已请求
商务印书馆停止《
理想国》及其缩写本再版。
但2009年
译林出版社出版的《
理想国》译者署名仅有张竹明一人,其实此版与商务版除了序文,正文并无多大差别。