早年就读于梁丰学校、
江苏省南菁高级中学。1917年考入南京高等师范学校(
中央大学)英语系。1919年转入
香港大学,专攻中西文学。1922年毕业,获文学士学位。1922年任教于香港育才中学。由于在港大期间学业优异,深得沃姆(G. N. Orme)教授的赏识,每日上午在育才中学教课,下午由沃姆亲自开车接至沃姆家中专授希腊文和拉丁文。1924年任教于
南京市第一中学。1924年8月任教于沈阳
东北大学。1927年赴美国
哈佛大学研究院深造,师从白璧德(Irving Babbitt)深研西洋文学,获硕士学位。1930年前往英国
牛津大学研究院进修。1930年12月回国在东北大学继续任教。1931年
九一八事变爆发,离开
沈阳市到山东大学任教。1932年任
清华大学外文系教授。1933年回母校
中央大学任外文系教授。1937年8月抗战爆发,任
浙江大学教授,直到1946年。历任中文系系主任、外文系系主任、师范学院国文系系主任、文学院代理院长、训导长、代理校长等职。1946年,再回中央大学任外文系教授,经中央大学易名南京大学,直至1986年12月退休。1949年,大陆时局动荡,
香港大学想请他回母校任教,月薪一千
港元,并有依山傍海的小别墅作为寓所,托其好友写信劝他速带家眷来港,信中还附寄别墅钥匙,他以宁愿留在大陆也不为亡国奴的心情,婉言谢绝。在南大(中大)外文系,曾开设欧洲文学史、文学欣赏、词源学、文学批评、
莎士比亚与
希腊拉丁文学、英美文学与希腊拉丁文学、精读、作文、翻译等课程。
他同景昌极合译了《柏拉图五大对话集》,吴宓校,于1934年由南京国立编译馆出版。其中有些部分先在《学衡》上登载。
柏拉图的《理想国》是郭师同张竹明合译的,于1986年由商务印书馆出版。这两部著作的出版时间竟相隔52年。他开始翻译《
理想国》时,已经年逾八旬。众说纷纭之处均折中于
希腊原文。但他从解放以来就很少用到希腊文,总会忘掉一些吧!精力也衰退了吧!担此重任,其难度可想而知。后来觅得中年教师
张竹明作为助手。张是俄文专业毕业的,他向郭师学习英文、拉丁文和希腊文。郭师见他勤奋好学,认为是可造之才,遂竭力培养。张须连闯三关,才有当助手之资格。这可谈何容易!但任务紧迫,也只得边译边教了。张所遇困难与疑问全由郭师解决。分工是各译一半。谁知张是忘恩负义、利欲熏心之徒,先后六版共给郭家稿费不到一千六百元,从不给看稿费单,还说:“你们不在乎的。”更奇怪的是:第一笔稿费的大部分给了仅做誊抄工作的儿子。而郭家托人向
商务印书馆查到的部分发费单的稿费金额已达五万余元。不但如此,张在郭师去世后还诋毁这位治学严谨,工作认真,从不轻易下笔的郭师,胡说郭师的译文中有很多错误,都是张改正的。张不会有此水平和胆量来篡改吧!只要读一读郭师1981年11月26日的日记,此谎言就不攻自破了:“
张竹明来问我直接从希腊文翻译问题,近两小时,总算完满解决此文。(原作英文夹有希腊文诗句。)”可见
张译不出来的希腊文诗句不得不请郭师解决。郭家已请求
商务印书馆停止《
理想国》及其缩写本再版。
但2009年
译林出版社出版的《
理想国》译者署名仅有张竹明一人,其实此版与商务版除了序文,正文并无多大差别。