《飞鸟集》(Stray Birds;台译“漂鸟集”)指的是
印度著名诗人
拉宾德拉纳特·泰戈尔的代表诗集之一,是一部富有哲理的英文格言诗集。
该诗集首次出版于1916年,中国最早由郑振铎先生在1922年翻译出版,共包含325首泰戈尔创作的无题小诗,题材多为生活中常见的事物,
小草、
萤火虫、落叶、飞鸟、山水、河流等,自然界的万物都成为灵感来源,结合泰戈尔对宗教哲理的领悟,通过简短的语句体现生与死、爱与美的思想,蕴含着深沉的哲理。诸如“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”等名句,就出自于《飞鸟集》的中文译本。
《飞鸟集》所体现出来的对自然的崇尚、对
宇宙的思辨、对人生的体悟,影响了一代代文人志士和不少中国历史上的名家,如
刘半农、
鲁迅、瞿秋白、
徐志摩、
冰心等。郭沫若曾言“在我自己的作诗的经验上,是先受了
拉宾德拉纳特·泰戈尔诸人的影响力”,也因此催生了中国的“小诗运动”。
创作背景
作品素材
泰戈尔曾经用孟加拉文写了很多格言小诗,这部分孟加拉文格言诗集被收录在1899年的《碎玉集》之中,之后被翻译成英文,成为了《飞鸟集》诗集中的一部分。后来泰戈尔在
日本旅游期间,体会到日本短诗简短而优美,遂有感而发,也写下一些小诗,一并合入了诗集中。在泰戈尔眼里,世界万物都是有灵性的,只要人们去发现,都能体会到万物所表达和诉说的那些让人反思且美好的故事,而他只负责把这些用文字表达出来让世人知道。这也便是《飞鸟集》名字的由来:“思想掠过我的心头,仿佛群群野鸭飞过天空,我听到了它们振翅高飞的声音。”
作者背景
拉宾德拉纳特·泰戈尔,
印度诗人、思想家。生于孟加拉数一数二的名门中,是印度四种阶级中最高身份的婆罗门。泰戈尔家是当时孟加拉的学问艺术中心,其父亲为宗教思想家,是婆罗摩尼的指导者,生活在具有先进思想的家庭中,其兄长们皆以哲学家、音乐家、
梵语学者而著名。泰戈尔8岁就开始作诗,15岁时出版诗集《原野之花》,被称为“孟加拉的
珀西·雪莱”。1877年留学
英国,1883年结婚,1880年以前的作品,均为描写甜美的爱情与世界之美的诗。1891年前往雪利德管理土地,接触到农村悲苦的生活,从此致力于农村改革运动。同时也开始对政治、社会问题发生兴趣,写作了激发
印度独立之爱国怀操的诗、小说、戏曲、还参与印度独立运动。后来,因丧失妻子、女儿,诗风转为具有宗教性风格,以宗教诗为主的译诗集〈以歌神的敬礼〉,在欧洲文坛上获得极高的评价。1913年获得
诺贝尔文学奖,闻名全球,其中代表作品有诗集〈飞鸟集〉、〈新月集〉,戏著名邮政局〉、〈
暗室之王〉等。作品深受世人喜爱。20年代创办国际大学。1941年写作控诉
英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。
中译由来
拉宾德拉纳特·泰戈尔原著《Stray Birds》,从语言翻译来看,stray 有“走失的,孤立的,离群的,走散的”之意,birds 是“鸟”的复数形式,Stray Birds 直译就是“孤独的鸟”“离群的鸟”“迷途的鸟”等等。在泰戈尔诗刚进入中国的早期,如冰心、郭沫若等作家,王靖、沈继伟等翻译家,一般以“迷途之鸟”命名Stray Birds。而《飞鸟集》是由著名翻译家郑振铎翻译而成,1922年10 月,郑振铎选择部分Stray Birds的诗,翻译成《飞鸟集》作为“文学研究会丛书”之一在
商务印书馆出版,此书被称为选择本《飞鸟集》。到1956 年,郑振铎趁上海
新文艺出版社再版该书的机会,修改了120余处错误,补译了之前未译出的六十九首诗,删去重复的一首,最终一共收录325 首译诗,出版了Stray Birds 的第一次中文全译本,也是郑振铎《飞鸟集》的最终定本。
郑振铎先后担任了《时事新报》的副刊《
学灯》《文学旬刊》《文学周报》的主编,在当时文坛具有较大影响;其进入商务印书馆担任组织和编辑出版“文学研究会丛书”的具体事宜,为飞鸟集的出版提供了先行条件;同时郑振铎翻译过众多经典著作,有极高的翻译能力,采用直译法以尽可能接近原著的同时,合理恰当的运用意译。以上几点促成了《飞鸟集》得以较早面世,在中国影响深广。直到现在使人们习惯性地将
拉宾德拉纳特·泰戈尔的Stray Birds 汉译为《飞鸟集》,甚至在提到泰戈尔的著作时忽略掉Stray Birds 而直接以《飞鸟集》称之。
出版历史
《飞鸟集》最初版发行于1916年,而中国早在1921年1月,《新人》杂志7、8期合刊上发表了署名王靖的译文,译名为《迷途的鸟》。截至2019年在全球已出版了200多种不同译本,读者们对《飞鸟集》原作有各自的解读,对译本也有着各种不同的评价,至今还有翻译工作者在不断地生出新的枝。而《飞鸟集》也是中国最早介绍和翻译的泰戈尔诗集之一。
郑振铎版
作为五四时期新文学的先驱,
文学研究会的发起人,郑振铎先生提出文学思想应破旧立新,文学应肩负新的使命与任务。因此,他积极的译介异域的优秀文学。1922年,
中原地区学者郑振铎从英译本选译了其中的二百五十七首,由上海商务印书馆出版,成为其追求思想解放与独立而进行的文学翻译创作活动的一次系统性尝试,为彼时寻求新文学、新思想的知识界播下了一颗饱含自由与爱的种子。
这本译文于1926、1933、1947年三次再版,1956年,郑振铎又补译了六十九首诗,这是《飞鸟集》的第一个中文全译本,由上海
新文艺出版社出版,三年后该译本由
上海文艺出版社再版。1961年,郑振铎译《飞鸟集》由人民文学出版社收入十卷本《泰戈尔作品集》的第二卷中。郑振铎翻译的《飞鸟集》至今已有101年历史,一直长盛不衰,被视为经典之译作。
姚华版
《飞鸟集》的另一个具有特色的中文译本,出于近现代学者
姚茫父(字茫父)之手。郑振铎的译本问世后,“当时姚茫父先生见之,大为赞赏”,便在译文中选择了257首,改写为长短不一的五言诗,名曰《
五言飞鸟集》,在
徐志摩的推动下,于1931年由上海中华书局刊印发行。
姚华先生的《五言飞鸟集》,将
拉宾德拉纳特·泰戈尔的《飞鸟集》中国化、本土化,用中国
传统诗歌的体裁在郑振铎译本的基础上进行了二度创作,例如译文“世情生处匿,相亲始见真。真际转幺眇,罕譬求其伦。如古乐府辞,短歌能入神。未若芳泽下,一握复频频。”又如“飞鸟鸣窗前,飞来复飞去。红叶了无言,飞落知何处?”姚华之译本的意译本身掺杂着他本人对于泰戈尔所言之自然景物、人与生命等主题的理解和微妙表达,更具有中国诗的风味。
内容结构
《飞鸟集》原文共包含325首
拉宾德拉纳特·泰戈尔创作的无题小诗,题材多为生活中常见的事物,小草、流萤、落叶、飞鸟、山水、河流等,以下摘选部分经典原文赏析。
1.夏日漂泊的鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞走了,秋天的黄叶,它无歌可唱,抖动着坠落,触地一声叹息。(Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And
黄色 leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.)
2.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。( O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.)
3.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。( The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.)
4.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不凋谢。( It is the tears of the
地球 that keep here smiles in bloom.)
5.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。( The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.)
6.如果你因失去了
太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 (If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.)
7.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?( The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
H₂O Will you carry the burden of their lameness?)
8.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。( Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.)
9.有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。( Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.)
10.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。( Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.)
11.无形的手指,宛若一缕闲适的微风,拨动我的心弦,奏响涟漪般的乐章。 (Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.)
12.大海作何语?永恒之问疑。天空何以应?沉默之永恒。(What language is thine, O sea?The language of eternal question.What language is thy answer, O sky? The language of eternal.)
13.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。( Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.)
14.创造的神秘犹如夜之黑,气势雄浑。知识的玄妙宛若晨之雾霭。( The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.)
15.切莫因峭壁高耸入云,让爱安坐其上。( Do not seat your love upon a precipice because it is high. )
16.今晨我坐在窗前世界犹如一位路人,在这儿停留片刻,向我点点头,走了。 (I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.)
17.这些小小的思绪是树叶的飒飒声;它们欢快的低语占据着我的心。 (There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.)
18.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。( What you are you do not see, what you see is your shadow.)
19.神啊,我的愿望多么愚蠢,它们大呼小叫,穿越你的歌声。让我只管洗耳恭听吧。( My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.)
20.我不能选择那最好的。是那最好的来选择我。( I cannot choose the best. The best chooses me.)
21.那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 (They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.)
22.我的存在,是一个永恒的奇迹,这一奇迹就是生命。( That I exist is a perpetual
Surprise which is life.)
23.我们,这些飒飒如吟的叶儿,都有一种应答风雨的声音。可如此沉默的你,究竟是谁呢?我不过是花儿一朵。( We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms but who are you so silent?I am a mere flower.)
24.休憩之于工作,恰如眼睑之于眼晴。 (Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.)
25.人,天生就是一介顽童,他的力量就是成长的力量。( Man is a born child, his power is the power of growth. )
26.神期为他赐予我们的花而酬答,而不是为
太阳和大地而酬答。( God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the
地球)
27.光,犹如一介裸童,在绿叶间嬉笑玩耍;殊不知,人,居然可以撒谎。( The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.)
28.啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。( O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.)
29.我的心啊,在大千世界的海岸上波涛汹涌,放情激荡我的心啊,在那上边挥泪题记:我爱你 (My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.)
30.月儿呀,你在等待什么?等待向我必须为之让路的
太阳致敬。( Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way.)
31.生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美(let life be beautiful like summer flowers , and
死亡 like autumn leaves)
参考资料:
思想内容
《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的
宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了,诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。
由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和“泛爱论”来求得统一,求得人生的圆满,求得社会理想的实现。
艺术特色
拉宾德拉纳特·泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。只有融入大自然能净化自己的生命。自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极地协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。
在诗里他还赋予了“晨的意义”。“每日清晨的到来,并不是一件以无休止的单调重复着的琐碎小事,而是一种永恒的惊奇。因为它在光明战胜黑暗,自由战胜束缚的生命的戏剧中是一支重要的插曲。如第235首“不要说‘这是早晨’,并以昨天的名义将它打发掉,象初次看到的一个新生的,尚未取名的婴孩那样看待它吧。”又如第32首“神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。”
诗人并不是为了自然而写自然,这里的自然是和人相契合的。抒写广阔博大的自然世界实际上是为了给人性极大的自由。鸟儿在天上地飞行,这就暗示这人类理想望却又不可企及的巨大的自由。然而暮色中归巢飞鸟的翅膀,又使诗人想起人类情爱的不可阻挡的力量。“星星也是自由,爱情和欢乐地象征;它们就像天庭盛开地花朵,它们又似乎在默诵着神自己地美妙乐章。”
《飞鸟集》基本题材多为极其常见植物,不外乎小草,
萤火虫,落叶,飞鸟,山水,河流等等。读这些小诗时就像在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。平时孱弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着嘹亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地像是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句却道出了深沉的哲理,这正是《飞鸟集》吸引人的原因。
作品影响
在中国新文化运动期间,
拉宾德拉纳特·泰戈尔的许多著作被介绍到中国,并持续影响了几代中国读者,其中《飞鸟集》被认为是对中国现代新诗发展产生最大影响的一部泰戈尔诗集,和中国文学关系甚密。作为中国最早介绍和翻译的泰戈尔诗集,《飞鸟集》最初出现在1921年的《新人》杂志,当时译名为《迷途的鸟》。此后,中国现代诗坛便出现了一种全新的诗歌形式,叫做“小诗”,顾名思义,就是特别短小的诗歌。从上世纪二十年代中期起,中国文坛上出现了大量体裁像《飞鸟集》的一类作品,有
沈尹默、
刘半农、冰心、
鲁迅、郭沫若、瞿秋白、
徐志摩等人的作品。郭沫若曾言“在我自己的作诗的经验上,是先受了
拉宾德拉纳特·泰戈尔诸人的影响力”。
而郑振铎译的《飞鸟集》出版后,诗坛上随感式的小诗十分流行。其中,冰心被誉为中国“小诗”第一人,诗集《繁星》和《春水》广为流传。这两部诗集收录的皆是形式新颖的小诗,短则两三行,长则不过七八行,刚一问世就抓住了众多读者的心,慢慢成为文学经典。多年以后,冰心写了一篇题目为《我是怎样写〈繁星〉和〈春水〉的》的文章,她在文中提道:“我自己写《繁星》和《春水》的时候,并不是在写诗,只是受了
拉宾德拉纳特·泰戈尔《飞鸟集》的影响,把自己许多‘零碎的思想’,收集在一个集子里而已。”1920年秋,冰心又在《遥寄印度哲人泰戈尔》一文中写道:“一本书无意中将你介绍给我,我读完了你的传略和诗文——心中不作别想,只深深地觉得澄澈……谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理慰藉我心灵的寂寞。”
因此可以说,正是《飞鸟集》这部小诗经典的诞生催生了中国的“小诗运动”。
作品评价
“泰戈尔这本《飞鸟集》。成书已有92年,现在读来,仍像是壮丽的日出,书中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。”(历史学家、作家、政论家 李敖评)
“
拉宾德拉纳特·泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。”(中国诗人、作家 冰心评)
“泰戈尔的诗集有一种不可测的魔力,能把我们从忙扰的人世间带到美丽的世界去。”(中国作家、翻译家 郑振铎评)
相关介绍
郑振铎(字西谛,1898-1958)出生于浙江温州,原籍
福建省。是中国近代著名的作家、诗人、学者、文学史家、文学评论家、翻译家、社会活动家等,是新文学运动的倡导者,曾任《
小说月报》《
世界文库》等主编,创办《儿童世界》《民主周刊》《
文艺复兴》等刊物。郑振铎一生翻译了众多作品,包括
印度文学作品、
俄罗斯文学作品、希腊罗马文学作品、
德国文学作品等;尤其以度文学最为知名,其中以
拉宾德拉纳特·泰戈尔的《飞鸟集》《
新月集》的成就最高,影响范围广并且深远。
他在翻译文学研究领域做出过大量的贡献。
五四运动时期,为新文学运动的开展,他着力引进了大量外国优秀文学作品、文学史及文学理论著作,他个人也在研究中借鉴了很多理论和方法,并运用到翻译实践中。
相关事件
由作家
冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》2015年7月推出之后,随着“大千世界在情人面前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”等争论译文被网民传阅开来,到11月开始,网上已出现一片对冯唐译作的质疑声。《
人民日报》更是刊文指冯唐的译文“低俗不雅”,缺乏对经典的尊重。
浙江文艺出版社12月28日表示,由于该社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起极大争议,决定从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书,评估审议后再做后续决定。冯唐对此表示:“历史和文学史会对此做一个判断。”