明代“四大传奇”之一的《金瓶梅》是一部人物辐凑、布局繁杂的巨幅写真。腕底
春秋,展示出明代社会的横断面和纵剖面。他的作者
兰陵笑笑生以清醒冷峻的 社会审美态度,直面现实,把丑恶的事物细细地剖析来给人看,在理性审视的背后 是无情的暴露和批判。
然而由于《金瓶梅》中包含有恣肆铺陈的性行为描写,无疑触犯了中国传统文化中最敏感的神经,“诲淫”的罪名是逃不了的。正像一些《
金瓶梅》研究专家所 言,由于不同的民族传统和价值观,《金瓶梅》“在国内似乎不及它在国外受重视”。一个多世纪以来,《金瓶梅》在国外反而成了翻译、改编、研究的经久不衰的 热门。据我们所知,《金瓶梅》的外文译本就有英、日、法等十几种文种,而且一 个文种中又有多个译本流行。
应当说
日本翻译《金瓶梅》的时间最早,译本也最多。早在
江户城末期,作家曲 亭马琴(1767—1848)就将《金瓶梅》加以改编,题名《草双纸新编金瓶 梅》,这80卷的改编本于1831—1847年陆续刊出。
第二次世界大战后,
小野忍与千田九一合译的百回本,是最好的日译本之一。 《
金瓶梅》传入西方,最早将其片段文字译出的是法国汉学家
安德烈·巴赞。巴赞的译 本题为《武松与金莲的故事》,其故事实为小说第一回的内容。而
德国东方语学教 授奥尔格· 硬悸状脑 是根据满文译本翻译了《金瓶梅》的片段。
西方第一个百回全译本《金瓶梅》是克莱门特·埃杰顿翻译的英文译本,19 39年于
伦敦出版,书名《金莲》。俄文译本是由
莫斯科国立大学东方语言系的马努辛 翻译的,于1977年出版,其时马努辛已逝世,此书由汉学家
李福清教授作序,并给译文做了注解。
由于国外学人逐步了解了《
金瓶梅》的社会、艺术价值,从本世纪初以来,就 有大量汉学家对这部小说的版本、作者、故事本源、语言等进行研究。在日本学者 中研究《金瓶梅》最有成绩的是
长泽规矩也、鸟居久靖、
小野忍、千田九一、奥野 信太朗、泽田瑞穗、寿村正男、中野美代子等人。
我国著名学者徐朔方先生编选了《金瓶梅西方论文集》一书,收进了西方最具 代表性的研究者的最佳论文共12篇。他在该书前言中对
美国韩南教授的《金瓶梅 探源》给予高度评价,认为这是一篇功力深厚、博洽、明辨的考据文章。对他引用 和发现的小说、话本、戏曲资料之丰给予充分的肯定。美国学者
夏志清的《〈金瓶 梅〉新论》则是作者为西方
英语读者写的。此文更多地是介绍其内容、评价其地位 的阐释性文字。他说《
金瓶梅》是迄今为止他所讨论的小说中“最令人失望的一部”。笔者认为他对《金瓶梅》的估计不足,忽视了中国古代小说的不同类型,错误 地用一般批评小说的标准或用学者型的小说去衡量市民小说《金瓶梅》,这就导致 了评价《金瓶梅》时的错位和失误。
法国学者雷威安和美国学者
芮效卫、
浦安迪的 许多有关《金瓶梅》的文章也有可借鉴之处。