《解体新书》出版于1774年(安永3年),由
杉田玄白译自
德国医学家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的
荷兰语本,是
日本第一部译自外文的人体解剖学书籍。
日本首部人体解剖学书籍为1754年出版,由山协东洋所著的《藏志》。1771年(明和8年)3月4日,杉田玄白、
前野良泽(前野良)与中川淳庵等兰方医(
荷兰医学的医师),在江户小冢原(今
东京荒川区南千住2丁目)的刑场见习死刑犯的遗体解剖,对于人体构造与 Anatomische Tabellen书中所绘的丝毫未差而颇为震撼,因此开始着手翻译此书。
1773年(安永2年),为求外界的反应,
杉田玄白先发行了《解体约图》。隔年正式出版《解体新书》。由于杉田急于出版,而其荷兰文的素养不足,不解之处尚多,因此他命弟子大玄泽(大槻玄沢)将该书的译名全面重新考察。1826年(文政9年),大槻玄泽修订了原书中的错误及不足之处后,出版了《重订解体新书》。如今汉语和
日语的许多解剖学标准用语均是出自玄泽之手,可见其重要性。
《解体新书》的翻译发行,让以往只熟汉医的日本人认识到西洋的医学。而有些书中首次翻译的人体器官的名称,如“神经”,“
软骨”,“动脉”等,在汉字圈内广为使用至今。而现今有些讲解某事物构造及原理的书,也借用了解体新书之名。