白毛女
初中语文文言文课文
样板戏《白毛女》中主要人物,其坎坷的命运与获救后的新生体现了旧社会地主阶级对劳苦大众的迫害以及革命为人民了带来新的希望与新的生活。
作品原文
版本一
佃户杨白劳有女喜儿,许与同村大春。地主黄世仁为富不仁,除夕以田赋相逼,用强使其卖女。杨号呼无门饮卤自尽,喜儿陷虎口为黄所污。既而黄母因其妊娠欲售之。喜儿惊觉无奈,遂中夜脱逃,走深山而匿,果自食。为延生以报仇,潜入古寺,攫供品以,人皆以为鬼魅。后义军至,为大春截获。大春熟视之,乃喜儿也。喜儿自述由来二人不胜唏嘘。恶霸正法,人心欢腾。此正可谓:漫漫长夜换朝阳,地覆天翻慨而慷。至此人间逢盛世,魅一扫光。
版本二
佃户杨白劳,早失偶,育有一女,名曰喜儿,许配同村大春。地主黄世仁,为富不仁,以田赋相逼。杨号呼无路,遂自尽。喜儿顿陷虎口,为黄所污。既而黄又欲售之。喜儿无奈,遂中夜脱逃,走深山而匿,撷(采摘)果自食。为延生报仇,潜入古寺,攫供品以啖,人皆以为鬼魅。后义军至,为大春截获。大春熟视(仔细看),乃喜儿也。喜儿自述坎坷,二人不胜唏嘘。此正可谓:漫漫长夜见旭日,地覆天翻人间易。自此世上无苛政,豺狼虎豹成灰烬。
注释译文
版本二
字词解释
失:失去
为:做
以:用
相:动作由一方来而有一定对象的
为:被
既而:不久
售:卖
走:跑
匿:藏
撷:采摘
啖:吃
魅:传说中的鬼怪
乃:是
易:改
自此:从此
苟政:残酷的政令
自尽:自杀
熟视:仔细看
坎坷:不幸的经历
义军:指解放军
唏嘘:感慨的样子
译文
佃户杨白劳,很早的时候丧失了妻子,养育了一个女儿,名叫喜儿,许配给了同村的大春。地主黄世仁,非常富有,但是不仁慈,他用田地租税逼杨白劳。杨白劳哭喊无路,于是自尽了。喜儿顿时陷入虎口,被黄世仁所侮辱。不久黄世仁又想要出售喜儿。喜儿没有办法,非常无奈,于是夜里逃脱了,跑到深山里藏了起来,采摘果实吃。为了延续生命和报仇,她潜入古寺,偷供品吃,人们都认为是鬼魂。后来解放军到了,喜儿被大春截获了。大春仔细看后,发现是喜儿。喜儿自述坎坷的经历,二人禁不住感慨。这正可说:漫漫长夜过去了,终于见到了出升的太阳,人间的事发生了改变。从这开始世上没有残酷的政令,豺狼虎豹变成了灰烬。
文言知识
1.相。“相”在文言中有个很特殊的解释,它可以指代人、事、物。上文“以田赋相逼”中的“相”,指代杨白劳,意为黄世仁用缴租税逼迫他,而不能理解为“互相逼迫”。
2.文言中表示“不久”的词有很多,例如:俄而、未几、既而等。
目录
概述
作品原文
版本一
版本二
注释译文
版本二
文言知识
参考资料