白话菜根谭
白话菜根谭
《菜根谭》大约成书于1590年,是由明代学者兼哲学家洪自诚(洪应明)所著。这本书融合了儒家中庸、释家出世、道家无为等思想,并结合作者自身经验,形成了一套出世入世的法则。这本书的格言和箴言汇集了儒、释、道三家思想,被认为是类似于马可·奥勒留的《沉思录》或弗朗索瓦·德·拉罗什富科的《格言集》的作品。
创作背景
书名由来
《菜根谭》这个书名由“菜”、“根”和“谭”三个字组成,意谓“人的才智和修养只有经过艰苦磨炼才能获得”。“菜根”一词在文学上比喻“清贫的生活”,源自朱熹的《小学》。中国谚语“嚼得菜根,百事可做”引申为“经历过艰苦的人什么事都能做”。《菜根谭》的英文翻译有多种,包括“Musings of a 汉语词类 Vegetarian”、“Discourses on Vegetable Roots”、“The Roots of Wisdom”、“Discourses on a Simple Life”、“Tending the Roots of Wisdom”、“Zen of Vegetable Roots”和“Vegetable Roots Discourse”。
历史背景
菜根谭》版本的历史错综复杂,中原地区没有流传下来的原始文本,现存最早的印刷版保留在日本。传统上,我们所收到的《菜根谭》版本分为两个,根据作者洪自诚的表字“自诚”或字“应明”来区分。两个版本都分为两册,“自诚版”有360条(或359条),“应明版”有383条。第一册分为“修身”、“应酬”、“评议”和“闲适”四个部分;第二册名为“概论”。除了条目数量和顺序不同外,“自诚版”和“应明版”的内容也有所不同。“应明版”展示了许多更多的编辑改动和自由发挥。学术界初步将《菜根谭》的成书时间定在1588年至1591年之间。《菜根谭》在今天仍然很受欢迎,网上可以免费获得电子版,而漫画改编版则有日本漫画和中国漫画两种。
内容情节
《菜根谭》是明代万历年间问世的一本奇书。作者洪应明,用一条条精炼的箴言警句,向世人讲述为人处世的道理。本书集儒家修身齐家治国平天下的思想、佛家超凡脱俗息念观心的禅机、道家清净无为乐天知命的观念于一体,人生百味,蕴集其中!综观全书,文辞幽雅,含义淳厚,耐人寻味。有禅、有道、有趣、有味,可以陶冶性情、练达人生!
菜根谭》是以处世思想为主的格言式小品文集,采用语录体,书中不乏嘉言格论、丽词醒语,深入浅出,发人深省,是一部有益于人们陶冶情操、磨炼意志、奋发向上的通俗读物。但是《菜根谭》毕竟成书于四百年前,所以在借鉴其有益方面的同时对其中占有一定篇幅的封建糟粕,也应作为弃物之菜根而弃之。
在传统中国文学体裁中,《菜根谭》属于语录,是善本书的子类别,内容为“道德教诲”。文中各个条目主要采用骈文书写,一种以对仗或排比为特征的华丽而有节奏的韵文。《菜根谭》记录了明末社会腐败没落的许多人生经验,其中许多具有普遍意义。退休和老年是《菜根谭》的常见主题,书中对于人生的各个阶段都有所触及,提供了深刻的人生智慧和哲理。
作品翻译
中文《菜根谭》已被翻译成多种语言。日语菜根谭》的翻译版本最多,出版了26个带注释的版本。英文翻译版本有矶部明澄、威廉·斯科特·威尔逊、托马斯·克利里、保罗·怀特以及罗伯特·贝克·艾肯和丹尼尔·W·Y·郭伟强的版本。此外,还有赵滋蒋和李秀良与傅宜耀的译本。三个带注释的版本包括平行文本中文。为了说明英文翻译的差异,可以对比《菜根谭》中两个中原地区传统器物的隐喻,即“欹器”和“扑满”的不同翻译。
参考资料
从《菜根谭》中读懂人性.今日头条.2023-12-09
爱读古典文集《菜根谭》.今日头条.2023-12-09
目录
概述
创作背景
书名由来
历史背景
内容情节
作品翻译
参考资料