吊屈原文
唐代柳宗元创作的文章
《吊屈原文》为唐代诗人柳宗元被贬后所作凭吊屈原的文章。作者在文中赞美了屈原坚贞不渝的爱国精神,同时借以抒发了自己坚持理想和操守的决心,同时,文中渗透着作者爱国忧国的思想感情。文章采用了离骚体的形式。语颇隽永,耐人寻味。
作品原文
后先生盖千祀兮,余再逐而浮湘。求先生之汩罗兮,揽若以荐芳。愿荒忽之顾怀兮,冀陈辞而有光。
先生之不从世兮,惟道是就。支离抢攘兮,遭世孔疚。华虫荐壤兮,进御羔袖。鸡咿嗄兮,孤雄束咮?。哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。犴狱之不知避兮,宫庭之不处。陷涂藉秽兮,荣若绣。折火烈兮。娱娱笑舞。谗巧之哓兮,惑以为咸池。便媚鞠兮,美逾西施。谓谟言之怪诞兮,反寘瑱而远违。匿重以讳避兮,进俞、缓之不可为。
何先生之凛凛兮,厉针石而从之?但孔子之去鲁兮,曰吾行之迟迟。柳下惠之直道兮,又焉往而可施!今夫世之议夫子兮,曰胡隐忍而怀斯?惟达人之卓轨兮,固僻陋之所疑。委故都以从利兮,吾知先生之不忍;立而视其覆坠兮,又非先生之所志。穷与达固不渝兮,夫惟服道以守义。先生之兮,蹈大故而不贰。沉佩兮,孰幽而不光?荃蕙蔽匿兮,胡久而不芳?
先生之貌不可得兮,犹仿佛其文章。托遗编而叹喟兮,涣余涕之盈眶。呵星辰而驱诡怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷电兮,苟为是之荒茫。耀辞之?朗兮,世果以是之为狂。哀余衷之坎坎兮,独蕴愤而增伤。谅先生之不言兮,后之人又何望。忠诚之既内激兮,抑衔忍而不长。为屈之几何兮,胡独焚其中肠。
吾哀今之为仕兮,庸有虑时之否臧。食君之禄畏不厚兮,悼得位之不昌。退自服以默默兮,曰吾言之不行。既媮风之不可去兮,怀先生之可忘!
作品注释
后先生二句:祀,年。再逐,805年(永贞元年)九月,柳宗元先被贬为邵州刺史,途中又被改贬为永州市司马。这是作者说自己在屈原流放千年之后,又一次被贬,来到了湘江之畔。
汨罗市:水名,发源于江西省,流入湖南省。当年屈原即投汨罗江殉身。蘅若:杜蘅杜若,两种芳草名。荐:祭献。
荒忽:同恍惚。冀:希望。
抢攘:纷乱貌。
孔:甚。疚:病患,痛苦。
华虫二句:华虫即环颈雉雄性尾巴长,羽毛美丽,此指乡着山鸡图案的古代礼服。羔袖,羊羔皮制成的衣服。
咿:象声词,鸡鸣声。咮(zhòu):鸟嘴。牝鸡二句,借母鸡司晨、公鸡束口喻贤者吞声、小人昌言。
哇咬:淫歌。大吕:乐调名,借指高级的庙堂音乐。哇咬二句,指听淫歌则环观,闻大吕则掩耳。
堇(jǐn):乌头属。喙(huì):乌嘴,与堇皆有毒植物。羞:同“馐”,美味食品。稷黍:泛指粮食。
犴(àn)狱:牢狱。犴,一作“岸”,古代乡亭的拘留所。
涂:污泥。藉:靠、坐。绣黼(fǔ):华丽精美的服饰。陷涂二句:谓陷在泥潭里、坐在污秽中,却如同穿着华丽衣服般荣耀。
榱(cuī)折火烈:房屋的子摧折焚烧。榱:屋椽屋的总称。
哓哓(xiāo):争辩不休。咸池:周代六舞之一,相传为尧时的乐舞。
便(pián)媚:逢迎谄媚。鞠恧(nǜ):弯着身子不顾廉耻。恧:惭愧。西施春秋越国的美女。
谟(mó)言:有谋略的话。寘:同“置”。瑱(tiàn):古人冠冕上垂在两侧用来塞耳的玉。
痼(gù):经久难治之病。俞缓:俞跗、秦缓,古代良医。
厉:同“砺”,磨。针石:古人用以刺穴治病的萱草和石针。
孔子二句:《孟子·尽心》下:“孔子之去鲁,曰:‘迟迟吾行也。’去父母国之道也。”
柳下惠二句:《论语·微子》:“柳下惠为士师,三黜。人曰:‘子未可以去乎?’曰:‘直道而事人,焉往而不三黜?’”
胡陷忍句:谓为什么忍受这样的痛苦还要怀恋这里而不离开。
达人:通达事理的人。轨:规矩法度,指行为。僻陋:浅陋偏狭的人。
委:抛弃。
覆坠:指国家败亡。
渝:改变。
悃愊(kǔn bì):至诚。大故:大的变故,指死亡。不贰:没有二心。矧(shěn)先生二句:谓屈原以至诚之心报国,宁可赴死也不改变志节。矧,况且。
璜(huáng)、:皆美玉名。瘗(yì):掩埋。荃、蕙:皆香草名。沉璜四句:谓把美玉沉入水中或埋在地下,即使幽暗仍有光彩;将香草封藏起来,即使长久也有芳香。
仿佛:见得不真切,大致可以看到。先生二句:谓屈原的容貌已看不见了,但在他的辞赋中似乎还能见到其形象。
遗编:屈原遗留下来的作品。涣:水盛貌,这时指眼泪流淌。
呵星辰二句:谓屈原在《天问》中对日月星辰和神话传说中的怪异问题一一追问,又怎能挽救国家的崩溃灭亡。
挥霍:指挥的意思。何挥霍二句:谓屈原在作品中指挥风云雷霆,实际上是空虚渺茫的幻想。
姱(kuā)辞:丽辞。曭(tǎng)朗:日不明貌。耀姱辞句:谓屈原赋的辞句华丽而含义难明。
坎坎:不平。
谅:料想。望:或解作怨望。谅先生二句:谓屈原若不留下这些作品,后世之人又通过什么来揣想仰望。
衔忍:压在心底,强行忍耐。忠诚二句:谓忠愤之气在胸中涌动,是难以长久忍不住不说的。
芈(mǐ):春秋时楚国祖先的族姓。屈:楚同姓,屈原的祖先屈瑕熊通熊通之子,因受封于屈,故以屈姓
庸:岂。否臧(pǐ zàng):俗作臧否,犹言好坏、得失。吾哀两句:谓我感叹当今的为官者,哪有人去关心时政的好坏。
悼:怕、耽心。昌:盛、高。食君二句:谓这些为官者拿国家的俸禄唯恐不多,得到的官位唯恐不高。
退自服二句:谓还是退而自守沉默吧,因为我的主张已无法实行。
媮风:苟且偷安的浇薄风气。
粤语译文
先生逝世后约一千年的今天,我又一次被贬逐乘船来到湘江。为访求先生的遗迹我来到汨罗江畔,采摘杜衡向先生敬献芳香。愿先生在荒茫中能顾念到我,让我荣幸地向你倾诉衷肠。
先生不屈从世俗不随波逐流,只遵循正确的政治主张。当时国家是那样当时国家是那样的残破纷乱,你生活的世道实在令人忧伤。华贵的礼服被抛弃在地上,却穿起羊皮做的粗劣衣裳。母鸡咯咯乱叫,昂然独立的公鸡却不能放声高唱。庸俗下流的曲调人们围住欣赏啊,对高雅美妙的音乐反而捂住耳朵。把毒药当成美好的食物,却把真正的粮食抛弃烧光。明明是牢狱却不知回避,丢下美丽的宫殿任其荒凉。陷进泥坑坐在肮脏的地方弄得满身污秽,却自以为很荣耀像披上锦绣礼服。房屋已被烈火烧毁,却还歌舞欢笑喜气洋洋。喋喋不休的谗言巧语,却糊涂地当成悦耳动听的乐章。本是阿谀奉承厚言无耻的小丑,却把她看成比西施还要漂亮。把治国图强的言论视为怪诞,反而塞住耳朵把它抛到远方。有了重病还要讳疾忌医,其实就是请来名医也束手无方。
为什么像先生这样令人钦佩的人,还偏要磨砺针石去医治那不能治愈的创伤?但从前孔子离开鲁国的时候,曾说:“我慢慢地走。”柳下惠奉行“直道”,也曾说过去哪里能实现这种主张。现在世上的人都在议论先生,说你为什么那样遭受打击还要关怀楚国的兴亡?通达事理的人的卓越行为,本来是知识浅薄的人无法想象。抛弃自己的祖国去追求个人的私利,我知道先生决不忍心这样。袖手旁观坐视自己国家夭亡,这更不是先生的志向。无论处境好坏都不改变自己的志向,你始终坚守自己的节操和理想。何况先生对祖国是这样忠心耿耿,宁可壮烈投江而死也决不改变立场。沉在水底和埋进土里的美玉,怎么会变得幽暗无光?香草被隐藏起来,怎么会因时间久了就失去芳香?
先生的容貌再也看不到了,但从你的文章里却仿佛看到了你的形象。捧读先生的遗著我满腹感慨,禁不住热泪盈眶。你呵斥星辰而驱逐各种怪异,那样又怎能挽救国家的危亡?你为什么那样指挥风云驾驭雷电,姑且浸沉于那渺茫的幻想。你写下了那些辞藻华美而又朦脆难明的文章,世上的一般人果真以为你在发狂。唯独我为你的遭遇深怀不平,内心充满了愤怒和悲哀。如果先生不写下这些文章,后世的人又如何把你敬仰?你那爱国的赤诚既然在胸中激荡,哪能长久忍耐在心中而不向外溢扬?芈姓的楚国同你姓屈的能有多大关系,为什么你忧心如焚地为它着想?
我对现在的那些当官的感到痛心疾首,他们中有哪一个关心国家的治乱兴亡!他们只担心自己的俸禄不多啊,又发愁自己的官运不昌。我只好反身自守默不作声,因为我也难以实现我的主张。既然这恶劣的世凤难以改变,我只有长怀先生永不遗忘。
作品赏析
文学赏析
文章共分为五段,第一段交代了“逐而浮湘”感慨为文的心境,奠定了正文的情感基调。“先生之不从世兮,唯道是就”,热情歌颂了屈原不随波逐流的崇高品质和始终不渝的爱国情怀。
文章第二段运用对比的手法集中叙述楚国的贵族保守势力对屈原的迫害。“华虫荐壤兮,进御羔袖。牝鸡咿嗳兮,孤雄束咮”,形象地表现了楚国上层集团内部在内政、外交上的尖锐斗争。而“哇咬环观兮,蒙耳大吕。堇喙以为羞兮,焚弃稷黍。犴狱之不知避兮,宫庭之不处。陷途藉秽兮,荣若绣黼。榱折火烈兮,娱娱笑舞。谗巧之哓哓兮,或以为咸池。便媚鞠恧兮,美愈西施。谓谟言之怪诞兮,反置填而远违”,则生动说明了楚怀王忠奸不辩,良莠不分,听信谗言,甚至对郑袖靳尚等人公然接受秦国贿赂、出卖楚国利益的行为而不察觉,最终落得个被秦扣留,死于秦国的下场。楚怀王死后,楚顷襄王即位,完全依靠奸佞治国,使楚国更加残破、散败,“支离抢攘兮,遭世乱疾”,便是当时楚国国情的真实写照。
文章第三段则连用五个反问句,猛烈抨击了当年迫害屈原的贵族保守势力,热情讴歌了屈原至死不渝的爱国情怀,表达了作者对屈原的景仰、赞美、理解和同情。特别是最后四句,将以上诸般情感表现的淋漓尽致。
文章第四段的开头,作者以逝者遗留的传世之作推求屈原的音容笑貌,继而将自己的悲哀之情推向高潮。“凉先生之不言兮,后之人又何望”一句,则以画龙点睛之笔,概括反映了屈原对中国文学史的贡献以及研究屈原一生遭遇的途径。
文章第五段,作者借悼念屈原,感叹自己。声长而语悲,情哀而意深。 
纵观全文,柳宗元对楚国黑暗腐朽的政治给予了强烈的批判,赞美了屈原坚持理想、宁死不屈的精神。作者通过凭吊屈原来发泄自己对当时政治现实的不满,以表达像屈原那样无论受到多大的迫害,决不与恶势力同流合污的决心。文章充分发挥了骚体赋的长处,语言上众多“兮”字的运用,形成了一唱三叹、抑扬顿挫的节奏感,形式上的这种特点与所要表达的沉痛哀婉、悲愤真挚的感情相结合,进一步加强了文章的感染力。 
名家点评
元·赋论家祝尧:晁氏曰:“宗元得罪,与昔人离谗去国者异。其吊原,困而知悔者,其辞惭矣。”愚谓《吊屈原文》亦用比赋体,而杂出拾夙兴之义,其迹原之心,亦颇得之。朱熹尝称扬、柳于楚辞逼真,必非苟言者。
明·散文家茅坤:文不如贾谊所吊屈原者之赋,而词亦朗。
作者简介
柳宗元(773-819年),字子厚,汉族山西省芮城县运城市一带)人,“唐宋八大家”之一,唐朝文学家、哲学家、散文家和思想家。世称“柳河东”、“河东先生”,柳宗元与韩愈并称为“韩柳”,与刘禹锡并称“刘柳”,与王维孟浩然韦应物并称“王孟韦柳”。
自幼聪明好学,21岁考取进士,26岁又考中博学宏词科,被任命为集贤殿正字。803年(贞观十九年),柳宗元在做了一段时间的蓝田县尉后,被调回朝中任监察御史里行。805年(永贞元年),柳宗元被为礼部员外郎,积极参加了王叔文领导的革新运动。革新失败后,同年九月,柳宗元被贬为邵州刺史,途中改贬为永州市司马。815年(元和十年)病逝于柳州市刺史任上。
柳宗元笔锋犀利,讽刺辛辣。游记写景状物,有所寄托,有《河东先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《渔翁》等作品。
创作背景
《吊屈原文》写于李诵永贞元年(805年),这年柳宗元因参加王叔文领导的政治革新运动失败而被贬为永州司马。赴永州途经汨罗江时,触景伤怀,于是写下这篇文章。
参考资料
目录
概述
作品原文
作品注释
作品赏析
文学赏析
名家点评
作者简介
创作背景
参考资料