马汉茂(Helmut Martin)( 1940.3.5~1999.6.8)德国人,本名海尔默特·马丁。1960年代到台湾读硕士。他在中国大陆以及
香港特别行政区和台湾报刊上用中文发表的论文,都署“马汉茂”。他是国际汉学界的著名人士,与中国文学界有着广泛的联系。他在
德国从事中国当代文学的研究工作,组织翻译了许多中国当代文学作品。他曾在联邦德国
科隆,主持召开了“中国新时期文学讨论会”。在他的倡导推动下,扩大了中国当代文学在联邦德国的影响。
1961年考入
慕尼黑大学中文系,全班只有5个人。最初学的是中文,或者说是汉学,却不是学汉语。他们的学习方法令人吃惊:一入学,老师便教《老子》(即《
道德经》)《
庄子》这样艰深的中国古文,而不像中国人学英语从“你好”“再见”入门。尤为奇怪的是,那位老师是精通中国古文的著名教授,却是“哑巴”不会讲汉语!为什么呢?因为他们只是为了研究学问,越是艰深的中国古文,学问越大。1966年,当他26岁时,获得了汉学博士学位。令人不可理解的是,当他成为汉学博士时,还不会讲汉语!
作为
德国第二代的汉学家,
托马斯·库恩的道路深刻的影响了马汉茂,他对库恩充满了钦佩,他着力研究
李渔。他反复研读了李渔全集《一家言》,研究李渔的戏曲理论《笠翁曲话》。
在台湾继续研究李渔,编撰了中文版《
李渔全集》,分16册在台湾出版。与人合作,根据
清代何文焕的《历代诗话》等资料,编印了《历代诗话索引》。一个偶然的机会,马汉茂在台湾发现一批极为重要的信件--
鲁迅徐志摩戴望舒王映霞等人写给郁达夫的几十封信,成为研究中国现代文学史的珍贵史料。1970年,马汉茂在台湾自费印刷了《给郁达夫的信》一书。这本书出版后,马汉茂把它作为自己的学术研究成果之一,寄赠有关专家,立即引起注意。1973年第4期
香港特别行政区《明报月刊》予以转载,引起了
钱锺书等许多大陆学者的注意。只是33岁的马丁头一回为大陆学者所知道。
在台湾娶廖天琪为妻,当时,廖天琪是台湾大学英语系的学生。廖出生于
南京市,解放前夕,随父母前往台湾。她的父亲
廖宗泽,是已故
中国国民党将领。1969年,
马廖在台湾举行了婚礼。
1972年,
德国外交部请马汉茂去当翻译。原来,中华人民共和国代表和
德意志帝国联邦政府代表决定在伯恩进行秘密谈判,需要高明的翻译。这年10月11日,两国宣布正式建交,马汉茂为这历史性的重大事件出了力。