鲍康宁(Frederick William Baller,1852年11月21日—1922年8月12日),内地会英国籍传教士、浸信会人士、汉语语言学家、汉学家和教育家。他在17岁时皈依
基督,之后在英格兰的宣教学院学习。1873年作为内地会的成员乘船到达中国,在
南京市学习汉语。他在华最初几年的服事,主要是在
安徽省和
江苏省两省从事宣教,同时作为开拓者,在
山西省、
陕西省、
湖南省、湖北和
贵州省等地进行了广泛的旅行考察。他参与了《圣经》中文译本“和合本”的翻译工作,曾编写文理教材和官话教材,供传教士学习使用,将司布真的生平翻译成中文,也曾将
清代的圣谕广训白话版翻译为
英语。
1873年,鲍康宁成为内地会传教士,9月3日离开
英国,11月5日抵达
上海市。在南京学习中文,该地刚经历了太平天国之乱。来华后的第一年,他负责安徽、江苏2省的内地会工作。1896年,内地会在
安庆市开办了传教士训练之家,鲍康宁被指定为负责人。他在那里不仅用汉语帮助训练传教士,还出版了他的讲座,收入《一位老传教士给他侄子的信》(Letters, from an Old Missionary to His Nephew ,1907)。从1900年到1918年,鲍康宁作为圣经修订委员会的成员,从事普通话新旧约修订工作(即中文和合本圣经)。他著述丰富,最有名的是《英华词典》《普通话初级读本》(共出版13版)、《一成语一课》《新约辞汇分析》《文理教程》(Lessons in Wenli)、《圣谕英译》(An English Translation of the Sacred Edict)和《戴德生传》。完成《戴德生传》之后,鲍康宁在上海去世,并葬在上海。