陆谷孙(1940年-2016年7月28日),祖籍
余姚市,1962年毕业于
复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教,
复旦大学外国语言文学学院教授、博导。上海翻译家协会理事。
中国作家协会上海分会会员。陆谷孙主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编。主编《
英汉大词典》,译有《
幼狮》,撰有《逾越空间和时间的哈姆雷特》等论文40余篇。陆谷孙,曾多次应邀参加
上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年赴中国香港、
新加坡的上海市经济代表团首席翻译。陆谷孙,1994年9月被授予
复旦大学杰出教授称号。
人物经历
陆谷孙,祖籍
余姚市,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。曾任
复旦大学外国语言文学学院院长,复旦大学杰出教授。
陆谷孙教授是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。
陆谷孙教授从20世纪70年代至今发表《幼狮》《
钱商》(合译)、《二号街的囚徒》《鲨颚》等数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右及《明式家具》等文艺类及电影类汉译英文字10余万字,在国内外(包括香港)发表论文共约60篇。
1965年
复旦大学外文系研究生毕业。1970年参加《
新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿人之一。
1976年起,陆谷孙教授参加了《
英汉大词典》的筹备及编写全过程。
1978年由助教破格提升为副教授。
1981年至1986年间,陆谷孙教授曾先后5次出访美国、
英国、
加拿大3国,进行学术交流、讲学或出席国际会议。
1982年从英国参加国际莎学会议回来,在编写《英汉大词典》的同时反复精读莎剧,发表了“博能返约,杂能归粹——试论
莎士比亚戏剧容量”、“帷幕落下以后的思考--评第一届中国莎士比亚戏剧节”等论文,提出了书斋与舞台沟通,全方位接近莎士比亚, 准确理解莎士比亚的观点。
1984年至1985年高级富布赖特访美学者。
1985年提升为教授。1986年11月经正式任命担任《
英汉大词典》的主编。1987年5月经过严格论证,由知名语言学家
吕叔湘、
许国璋推荐,《英汉大词典》被列为国家哲学社会科学项目。
1989年起,担任中国莎士比亚研究会副会长。
1990年经批准成为博士研究生导师。历任
复旦大学副教授、教授。
1999年陆谷孙教授主编的《英汉大词典》荣获国家哲学社会科学优秀成果
一等奖。同年,由陆谷孙教授等人编写的《英汉大词典补编》由
上海译文出版社出版。
2016年7月28日13时39分,英汉大词典主编、著名翻译家、复旦大学外语学院教授陆谷孙先生在上海新华医院去世,享年76岁。
2016年8月1日下午,陆谷孙先生遗体告别仪式于上海龙华殡仪馆举行。
个人生活
陆谷孙的父亲陆达成,讳鸿逵。陆谷孙的母亲早亡,后来父亲远行,陆谷孙便由祖母一手抚养,但学业进退仍由父亲每周至少一信“遥控”监督,陆谷孙的称之为“龙文鞭影”和“长远御”。
陆谷孙的父亲开始教他看图识字,用的教材就是当年中法学堂的奖品《拉封丹寓言》;稍后又教《
三字经》《百家姓》《对子书》等,督促背诵唐诗,还讲《最后一课》等爱国故事。后来,当其长大,在大一的作文里回忆童年,写到《
最后一课》给幼嫩的灵魂带来的震撼时,自以为从小接受的是爱国主义教育。《最后一课》是
阿尔丰斯·都德的名篇之一,因收入中小学课本,知名度甚高。上世纪50年代中期,时在中科院哲学研究所从事法译汉工作的陆达成先生曾拟为中国当时的青少年读者译出都德短篇小说集《
星期一的故事》(另有从
日语说法译作《月曜日故事集》的),先后译成的10篇爱国故事,虽多数仍为当下中国读者所鲜知,但出于主客观诸多原因,均未刊布。
陆谷孙说,20世纪90年代末,一个朋友偶然见到了陆达成的译稿。“朋友见父亲大人一笔一划蝇头小楷誊抄功夫十分感慨,遂建议我续译,因我不谙法文,朋友又代我从
施蛰存先生的牙签玉轴中捡出英文版借我。”陆谷孙的夫人林智玲(英语翻译家,翻译过《蝴蝶梦》)和女儿在美国定居,生活稳定舒适,可陆先生硬是不肯去,一人独居在复旦教工宿舍为祖国的文化教育事业而奋斗。逢年过节,家里的保姆回乡团聚了,陆先生有时就泡碗
快餐面了事。
学术贡献
辞书编辑
陆谷孙先生曾说,他觉得编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词典编纂的厨房。对于这一被英语词典鼻祖
约翰逊称为“无偿劳作,虽 成无荣”的工作,陆谷孙一做就是30年。1976年起,他参加《
英汉大词典》的筹备和编写,1986年11月开始担任主编。这部1500万字的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第一部综合性英汉词典,出版十余年来,影响难以估量。他又花6年时间主持修订了《英汉大词典》(第2版),前不久刚由
上海译文出版社出版。比收集新词远为艰难的是修订旧有条目,往往半行不到的小小删改,需要大量资料的收集整理。而纠错改错也成了陆谷孙先生生活的基本组成部分。《英汉大词典》第2版前,有一篇陆先生写的英文前言,这篇翻成中文约有5000字的前言,被学者称为英语写作的典范。
“编词典是遗憾的艺术”是陆先生常常说的话,但是认识他的人都说像他这样和自己过不去的人着实少见。在《
英汉大词典》(第2版)的出版座谈会上,还未及庆功,陆谷孙已经谈起了他最新发现的错误和缺点,并且笑称“大词典的出版之日,就是清算之日”,他已经做好准备挨老拳。在陆先生看来,勘误网站除了征集具体的勘误意见之外,还有着更为深远的意义。在《英汉大词典》(第2版)的前言中,他明言最大缺憾当属编者对读者的需求未作全面深入的调查。而勘误论坛中读者与编者的积极良性互动,“不但使一部《英汉大词典》受益,更使一批《英汉大词典》之诤友、挚友渐渐形成,即便视作未来‘参与式’词典编撰(即所谓partici patory lexicography)的雏形,也不为过。而这也正是我寄望于《
英汉大词典》未来之所在。要是目前已上市的第二版在修订过程中,就有这种互动,那么词典的质量当有奇迹般的提升。”
翻译
陆谷孙教授还从事翻译工作,从70年代至今发表《幼狮》《
钱商》(合译)、《二号街的囚徒》《鲨腭》等数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右及China's Landscape,China等文艺类及电影类汉译英文字10余万字。还发表过专论翻译的“翻译大忌:形式至上”“为‘翻译腔’一辩”、“朴则近本”——写在《译林》主办的翻译竞赛之后”等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点。
社会荣誉
《
英汉大词典》上卷在1989年夏季出版,旋获1989年9月评出的中国图书
一等奖,创下了半本书获奖的记录。下卷按计划在1991年秋季出版,并旋获
上海市优秀图书
特等奖;1994年1月荣获中国首届国家图书奖。
1994年5月《英汉大词典》荣获上海市哲学社会科学优秀成果特等奖。
1999年陆谷孙教授主编的《英汉大词典》荣获国家哲学社会科学优秀成果一等奖。
社会评价
复旦数千名研究生评选出的学校“十大杰出教授”中,陆谷孙教授得分最高。学生们说:陆教授兢兢业业授课,为我们营造了一个美好的精神世界。陆教授说:“我一生中得过不少奖,但这次是给我喜悦最多,让我最感动的一次。”
外部链接
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362