《中西翻译思想比较研究》是2005年中国对外翻译出版社出版的图书,作者是
刘宓庆。本书主要介绍了关于中西翻译思想的差异和方法。
编辑推荐 不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、
历史学的、文学的地质学的、
社会学的,当然还有翻译学的—必然伴随
地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被
金星唤醒的东方大地搏动,伴随旭日普照下
亚洲腹地的蒸腾,风行于世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算
美国、
日本和西方其他角落里所有的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
谈到翻译,人们就首先想到文学,这个观念是“西方式”的,他们似乎只想看看人家的文学作品,尤其是美国,译论百分之八十以上谈文学。我认为翻译事业的优先次序应该是:第一,学术翻译;第二,科技翻译;第三,财、经、贸翻译;第四,文学翻译;第五,文化事业及其他翻译。我们应该把学术翻译放在第一位,使它享有最优先的资源投入,这对提高国家地位和国民素质、教育素质都是至关紧要的。这样的优先次序不仅符合国家发展之所需,而且也是获得国人的真正认同的关键。
就翻译业本身的发展而言,我想在这里谈一谈翻译实业化的问题。作者认为,考虑到翻译业的实际及发展前景,“实业化”是本行业在社会生产力发展中求得一席之地、一席应有之地的可途径。
刘宓庆(1939.11-)祖籍湖南新宁,北京大学毕业,曾在
纽约周立大学研究学院主修语言及语言教学理论。历任北京外语院校、北京大学、
厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。
《
刘宓庆翻译论著全集》包括以下十一部著作:《
文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、《
新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《
翻译美学导论》、《
翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《
翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》、《
刘宓庆翻译散论》。