凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield,1888年—1923年),
新西兰现代短篇小说作家、诗人,新西兰文学的奠基人,被誉为100多年来新西兰最有影响的作家之一。原名凯思琳·曼斯菲尔顿·博洽姆(Kathleen Mansfield Beauchamp),出生于新西兰
惠灵顿。
曼斯菲尔德天资聪颖,年仅9岁的她就发表小说;1903年,15岁的
哈维·曼斯菲尔德就读于伦敦女王学院,并开始为学院文学刊物撰写随笔散记之类小品;3年后,她回到新西兰学习
大提琴。1912年,曼斯菲尔德与编辑、评论家
约翰·默里相恋,并结成伴侣。
凯瑟琳·曼斯菲尔德在短短35年中创作了88篇短篇小说、大量的文学评论、日记、书信、传记和一些别具风格的诗。她的作品以独特的形式指向女性的生存处境,对妇女解放这一社会问题提供了文学的解救之道,因而被后人视为
新西兰女权主义的先驱者之一。她的著名作品包括《花园酒会》《幸福》和《在海湾》等。
人物经历
凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Mansfield)1888年10月14日生于
惠灵顿,本名卡瑟琳·包姗普,家族与
俄罗斯全无瓜葛。凯瑟琳的童年在维多利亚式的文化习俗和新西兰美丽的自然环境中度过。
15岁时,她离家来到英国伦敦,进入皇后学院就学,研习
法语、
德语和音乐课程,她在那里爱上了文学,并开始写作,写一些短篇的散文和诗歌。
3年后她回到了故乡
新西兰,进入惠灵顿皇家音乐学院学习。
1908年7月,她说服父亲同意她前往
英国生活,从此走上文学道路。她用凯瑟琳·曼斯菲尔德这个名字作为笔名,以一个作家的身份定居伦敦,开始写作生涯。波西米亚式的生活让她时常感到孤寂无助,现实生活也远非如她所想。
一些随机的个人交往和无所顾忌的性生活并没有带给她太多快乐。同乔治·布朗不幸的婚姻使她在结婚后的第二天就离开了他。随后她出游
巴伐利亚州,1911年出版的《在德国公寓》里寄托了她幻想破灭的无奈心境。
她的早期作品主要是一系列速写例如1911年《在德国膳宿里》,没有多大特色。
1912年,她认识了评论家兼编辑墨里,二人志趣相投,生活在了一起。墨里是她生活和文学创作上的良伴。
1914年,她的小说集《节奏》和《忧郁评论》在丈夫米多尔顿·莫里的协助下编辑出版。第二次婚姻给她带来了幸福。
第一次世界大战开始后,她不断在
英法海底隧道两国间往返游历,见到了自己唯一的弟弟,这次见面促使她转而倾情于
新西兰故乡和童年生活回忆。然而,她的弟弟不幸死于战场,这不仅使她病弱之躯再添痛创,也让她负疚于对家人感情上的疏远。
郁郁之中,凯瑟琳·曼斯菲尔德寄情笔墨,
法国南方写成中篇著名小说《序曲》透露了她对新西兰家乡的美好回忆。
1920年,小说《幸福》出版,给她带来了极大的声望。1922年,又一部小说集《
园会》出版,进一步稳固了她在
英国文坛的地位。也就是在这,她无的放矢的感情生活似乎找到了寄托。
这应该归功于著名的
芭蕾舞经纪人谢尔盖·加吉列夫。当时,他领导的
俄罗斯芭蕾舞团正在
欧洲各大都市巡回演出,在欧陆舞台掀起巨大轰动,一场俄罗斯文化热潮随之而来。凯瑟琳满心欢喜地观看着所有的演出,不放过每一场音乐会,将整个身心投入到全新的文化气氛之中。
对俄罗斯文化的喜爱使她认为从性格上说自己就是一个
俄罗斯人。她作品中的人物都是“
俄罗斯式的”,她们的内心世界充满纠结与挣扎,她的笔法也自然而然地酷似俄罗斯名家。托
尔斯泰、陀斯妥耶夫斯基和契诃夫这些大师更是她的文学情侣:“我无法表达
列夫·托尔斯泰对我的重大影响和启发,几句感激的话是远远不够的。”在读过陀斯妥耶夫斯基的《鬼》后,她深受作家“微暗的街灯下的人们”所感动,陀式的心理描写在她自己的创作上烙下了深深的印迹。
她的最后时光在法国枫丹白露乔治·古德杰夫主办的“人类和谐发展机构”度过。在这个有40多位
俄罗斯文化人居住的,到处弥漫着奇妙的俄罗斯文化气息的环境里,凯瑟琳·曼斯菲尔德饲养动物,侍弄花圃,写作和生活得平静恬淡。西方报界也开始将她的艺术成就同契诃夫相比。
1923年,
苏联官方表示出对她的兴趣,苏联国家出版社出版发行了她的两部小说集的俄文本。稍后,她以自己作品中对下层民众的同情赢得了西方文化界的官方认可。60年代两种最权威的的英语教科书选取了她的小说《一杯茶》用作语法练习文本。
1923年1月9日,常年罹患
肺结核的凯瑟琳·曼斯菲尔德逝世,年仅35岁。在凯瑟琳的世界里,死亡是静穆和安逸,甚至是美丽的。她临终前的最后的一句话是:“我喜爱雨,我想要感到它们落到脸上的感觉。”
写作特色
曼斯菲尔德的
小说主题往往不难理解。她的小说很像
契诃夫的作品,经常出现一些出乎意料的转折和时空变化。擅长表现男女之间的复杂微妙关系以及令人意想不到的激情发展方向。
同时她的文字也力求简化,力争把可有可无的字句删去。她使用了不少现代派表现手法,以淡化情节与女性视角诗化的语言,
印象派技巧的运用及象征主义的运用为表现的鲜明的现代主义倾向。
曼斯菲尔德把她短暂的一生都献给了很少受
英国作家重视的短篇小说创作,塑造了众多的女性形象。她用手中的笔,融进自己的亲身经历和生活体验,描写了她的同类在闯世界的奋斗中所遭遇的坎坷磨难,刻画了广大女性在资本主义社会生活所迫下产生的孤独感、幻灭感、恐惧感和她们的叛逆和反抗性,道出了她们深沉的思考和无声的叹息,表达了对她们遭遇的无限同情和愤慨之情。
意象、象征历来是作家们钟爱的写作手法。凯瑟琳·曼斯菲尔德在其短篇小说中也大量地使用了意象、象征以及不同的叙述视角等形式技巧,在她的小说中有一个特殊的意象群,除传统意义之外还赋予了自己特殊的意象模式:一是悲剧感——孤寂和死亡;二是童心——真善美和无序。
通过对比,
曼斯菲尔德认为孩童是人生最佳的自然状态和最高人格理想,为此她倾注毕生精力来回忆祖国和童年,抒写孩童式成人,由此反映出一种返始归根与“复归孩”倾向。这些意象以缩影的形式展示了小说的寓意,揭示了小说的主题,传达了作者的思想和情感状态。
凯瑟琳从而形成了传统象征和现代象征的有机交融,丰富了作品的主题,也使得其作品魅力经久不衰。曼斯菲尔德的小说更像是对日常生活的记录。她的小说的题材选择上脱离了传统小说的题材形式,而是把平凡人物和琐碎事情写进小说,通过精心选择有意义的细节来刻画人物,揭示主题。
这需要一种敏锐的眼光来支撑那种散淡的时光流逝中所呈现出来的生活场景,这使人感觉作家在看似无所事事的、轻松的日常生活中所显示出来的意义。
主要荣誉
在西方的男性作家当中,
大卫·劳伦斯是真崇拜曼斯菲尔德的,他认为莫瑞在从曼斯菲尔德的纸篓里给读者淘东西,还说是“天才之作”。无独有偶,中国诗人
徐志摩对曼斯菲尔德同样也是充满了崇敬之情,他可能是中国作家中唯一见过曼斯菲尔德的人,虽然只是一面之缘,但却被她的才貌深深打动了。
在得知曼斯菲尔德过世后,徐志摩深情切切地写下了悼念她的文章《曼殊菲尔》。那个时代已经远离了人们的生活,但曼斯菲尔德还是非常好读的,她的很多小说只是一杯茶的功夫就可以使人回味那种恍惚的寂寞,那种从平淡的生活中观察和琢磨的趣味。
作为
英国短篇小说领域的创新者之一,曼斯菲尔德的短篇小说呈现出与传统短篇小说极不相同的叙事风格,经其革新后的英国短篇小说面目一新,自此开始广受世人瞩目。凯瑟琳曼斯菲尔德被誉为是20世纪杰出的短篇小说作家,她对英语短篇小说的贡献在于她独树一帜的
小说叙述艺术。
她作品中的“无情节”结构的表现手法是其写作技巧和风格中最显著的特点之一。它突破了传统的小说形式,开创了一种完全崭新的叙述手法,为英语短篇小说的发展做出了不可磨灭的贡献。
轶事典故
曼斯菲尔德在1923年过世的时候年仅35岁,而正是在她去世的半年前,中国诗人
徐志摩和她见过一面。此后徐志摩写下了那首有名的诗歌《哀曼殊斐儿》。1920年徐志摩离开美国,横渡大西洋抵达
英国,在英国学习和旅行期间,他结识了不少英国作家和诗人朋友,徐志摩首先认识了曼斯菲尔德的丈夫——伦敦《雅典娜》杂志的主编、诗人、文艺评论家麦雷。1922年7月的一天,徐志摩和麦雷在伦敦一家嘈杂的茶店里讨论
英法海底隧道文坛的状况。徐志摩说到中国小说受俄国文学影响极大。麦雷深有同感,他们夫妇最崇拜
俄罗斯契诃夫等大师。于是,
徐志摩答应星期四去看望体弱多病的曼斯菲尔德。
当时曼斯菲尔德正患
肺结核,说话时声音稍高,肺管里便如吹荻管似地呼呼作响。每句话语收顿时,总有些气促,双颊间便多添了一层红润。徐志摩看着她说话困难的情形,心里很难受,便将自己的声音放低,希冀她也跟着放低,这一招果然有效,她声音也降低了不少。他们之间交谈的内容大部分是对
英国文坛现状的评论,曼斯菲尔德批评了当时最风行的几个小说家,接着又谈到她对中国的景仰与爱慕,说最爱读中国诗词,盛赞中国诗艺是一个奇迹。
她还劝徐自己翻译中国诗词,因为中国诗只有中国人才能译得好。曼斯菲尔德还问
徐志摩喜欢哪些作家,徐答说有
契诃夫、
托马斯·哈代、
约瑟夫·康拉德。最后曼斯菲尔德问起徐志摩回国后打算做什么,希望徐不要过问政治,说现代政治的世界,不论哪一国,只是一乱堆的残暴和罪恶。谈起她的著作,徐志摩说她的作品是纯粹的艺术,恐怕一般人很难理解。曼斯菲尔德说:“正是如此,通俗流行绝不是我所追求的。”徐志摩又说了愿意以后有机会翻译她的小说,希望得到作者的同意。曼斯菲尔德说她当然愿意,并谦虚地说自己的著作不值得翻译。
末了,曼斯菲尔德邀请
徐志摩到
瑞士去找她,说自己非常喜欢瑞士的风景,
莱芒湖的妩媚,乡间牧场的宁静。徐答应将来回
欧洲时,一定去瑞士拜访她。短短20分钟的会面,徐志摩受到了一次心灵洗礼,后来为此发表《曼殊斐儿》一文。
1923年1月9日,曼斯菲尔德在法国
枫丹白露逝世,3月11日,徐志摩写下了《哀曼殊斐儿》一诗,寄托自己对曼斯菲尔德的一片哀思。1923年10月29日,徐志摩翻译了曼斯菲尔德小说《
园会》中玖思小姐的一段唱词,刊于12月1日《晨报五周年纪念增刊》,后收入1927年4月上海北新书局版《英国曼殊斐儿小说集》。
徐志摩还接受了翻译曼斯菲尔德小说的重托。1924年11月,他和
陈源合译的《曼殊斐儿小说集》由
商务印书馆出版,列为《小说月报丛刊》第三种。徐志摩写了《曼殊斐儿》,同时翻译了《一个理想的家庭》。1925年,徐志摩又写了《再说一说曼殊斐儿》一文,刊于《
小说月报》第16卷第3号,称曼斯菲尔德是20世纪最重要的作家之一。
1927年,他又自行翻译成《英国曼殊斐儿小说集》,由北新书局出版,除保留《曼殊斐儿》和《
一个理想的家庭》外,增加了《
园会》《毒药》《巴克妈妈的行状》《
一杯茶》《夜深时》《幸福》《刮风》和《金丝雀》。1930年,
徐志摩又翻译了曼斯菲尔德的三首诗《会面》《深渊》《在一起睡》,以《曼殊斐儿诗三首》为题名,发表在8月15日《长风》半月刊上。在这三首译诗的前面,徐志摩写有一篇小记。
再看徐志摩纪念曼斯菲尔德的文章颇感觉像个受宠若惊的少年,他对曼斯菲尔德的美貌极尽描摹之能事:“我看了曼殊斐儿像
印度最纯澈的碧玉似的容貌,受着她充满了灵魂的电流的凝视,感着她最和软的春风似神态,所得的总量我只能称之为一整个的美感。”徐志摩多少是个有些浮夸的浪漫主义者,他的惊艳和修辞上造作实在无法和曼斯菲尔德的简洁的文体相容,而中国早期留洋的作家多少都有些浮夸的毛病。
但无论如何,这次见面留给了
徐志摩一个非常美好的印象。虽然曾经有好事者竟然以为他们之间有一段隐秘的爱情,大概也是看了徐志摩的那篇写《曼殊斐儿》的文章的缘故。曼斯菲尔德的绝望和厌世是沉浸在惊艳之中的徐志摩所无论如何想不到的。
人物评价
女作家曼斯菲尔德短暂的一生拥有坎坷的经历。她自幼身体孱弱,以美慧著名,但她的生活基本上是不幸的,
痨瘵的折磨和爱情上的失败都是导致她过早离世的原因。在艺术生活贫瘠的
新西兰,为了得到更好的文学发展,曼斯菲尔德放弃了新西兰安乐、富裕的生活,独自一人前往英国伦敦。
从踏上伦敦土地的那一刻起,命运就决定了她成为一个没有家园的流浪的灵魂。个性复杂的曼斯菲尔德经历着同样复杂的人生历程,她的一生始终在漫游——新西兰、
法国、
德国、
英国都留有她的足迹。在四处漫游的生命历程中,唯一不变的,是她对于文学的热爱。
“没有谁像凯瑟琳·曼斯菲尔德那样,用自己的创作惊扰过那么多的作家。”——人们说她像
大卫·劳伦斯,又跟V.
伍尔夫有所类似。她创作的年代伴随着孤寂无着和病痛的折磨,她的作品因而较多涉及家庭事件和婚姻的不幸。她刻画人物细腻入微,时常在细节上精雕细刻。在她辞世多年之后,她对短篇小说这一文体的影响才渐次被人们所认识和承认。
她的一生恰似她在1921年写下的那篇著名的《
园会》,而她就像小说中的劳拉。人们看到一个单纯而执拗的富家女子从园会的喧闹中挣脱出来,勇敢地接近外面的世界,接近死亡的面孔。那是一副宁静的,与世上的一切都不相侵扰的面孔,这死亡的面孔看来甚至比她身边的活人更真实、更具活力、更漂亮。
外部链接