梅祖麟
梅祖麟
梅祖麟(1933年生),天津人,著名汉语语言学家。他在汉语历史语言学、汉语语法史和汉藏语言比较研究领域有突出贡献。曾任美国康奈尔大学东亚研究学系教授(1971-2000年)和中国台湾中央研究院历史语言研究所兼任研究员(1992-2012年)。现为美国康奈尔大学中国文学和哲学教授。
人物经历
早年经历
1946年夏天母亲带梅祖麟北上,终于到达北平市。秋季梅祖麟入济南育英中学读高一。平常周六回家,周日返校;往返都是坐燕京的校车。
1954年毕业于美国俄亥俄州欧伯林学院,获数学学士
1962年获耶鲁大学哲学博士学位。
1968年,高友工与梅祖麟共同发表《杜甫的秋思:一个语言学批评案例》,从词汇语法结构、音韵模式的张力、内在意象的复杂性来探讨杜甫名作中的语言歧义性。
工作经历
1971年任康奈尔大学中国哲学和文学副教授、教授。
梅祖麟到康奈尔大学来是1971年,在指导博士生包瑞车(Richard Bodman)写博士论文时,首先指导他解读《文镜秘府论》。那时梅祖麟就感觉到声律的形成一定是受了梵语的影响。可惜包瑞车和梅祖麟都不会梵文,跟懂梵文和佛学的朋友谈也不得要领。
机会终于来了。梅维恒(Victor H. Mair)是梅祖麟在康大认识的朋友。梅维恒在哈佛大学1976年的博士论文是敦煌变文。梅维恒通梵文,懂佛学,毕业后在宾夕法尼亚大学教书,同时把博士论文修改成书。那时康大是北美洲唯一有全套敦煌市显微卷的图书馆。梅维恒夏天经常来查资料,也跟同行聊天,梅维恒和梅祖麟就渐渐熟了起来。1984年,宾大的教授组织了个比较诗律研讨班,梅维恒约梅祖麟去做报告。过了两个月,梅祖麟收到三百页的资料,还有梅维恒的长信。梅祖麟问的问题基本已经解答。
从1985年开始,梅维恒和梅祖麟就合作写文章。汉学家一般不懂梵语,治梵文的又不懂中文。他们文章的题目兼跨汉学和印度学,又牵涉到佛教东渐,写起来煞费力气。幸亏有包瑞车博士论文的英译可以照抄。1989年夏天终于完稿,《哈佛亚洲学报》1991年刊出。
曾任美国康奈尔大学东亚研究学系教授(1971-2000年)和台湾“中研院”史语所研究员(1992-2012年)。台湾“中研院”院士(1994年)。
2005年,梅先生曾受聘担任清华大学大学伟伦特聘访问教授,在清华大学开设《近代汉语语法与方言研究》课程,除清华学子外,北京大学、社科院的学生也慕名前来听课。
2010年春,梅祖麟捐赠给清华大学图书馆的一批私人藏书漂洋过海,从纽约州Ithaca运抵清华。梅先生的这批赠书共计65箱、2626册,是梅先生从私人藏书中挑选出来的,其中外文图书约占七成,中文书以台版书刊居多,出版年代覆盖整个20世纪,还有一些年代久远的较珍贵图书,如1867年出版的《Notes on Chinese Literature》等。
个人生活
清华大学大学老校长梅贻琦先生是他的伯父,其父梅贻宝先生亦是清华校友。
人物观点
梅祖麟自称在学术上受影响于清华国学院导师赵元任陈寅恪两位先生。 就中国传统学问的研究而言,梅祖麟更钦佩陈寅恪的学问。梅祖麟所做的研究,起码有两个方面是与陈寅恪的影响有关:第一是汉语声律学研究。陈寅恪在其名文《四声三问》中提出四声源于梵语的命题,梅祖麟以为是不刊之论。在此基础上,梅祖麟又尝试做了更深细的探讨,对经呗新声传人中土的时间,梵语诗律理论对中土诗歌律化的直接影响作了比较具体的界定。第二是语言文学研究的区域性问题。梅祖麟认为东晋南朝士大夫所说的是南渡北语,老百姓说的是土生土长的吴语,这是在陈先生《东晋南朝之吴语》《从史实论〈切韵〉》等著名文章的直接启发之下完成的。
梅祖麟、罗杰瑞等认为“江”是澳亚语的借词,“河”是阿尔泰语的借词。
梅祖麟认为,中原地区国内的汉语研究,有非常精彩的,如裘锡圭的甲骨文金文,朱德熙的现代语法,郑张尚芳吴语曹广顺晚唐五代十国语法,张敏的反复问句的历时、方言研究,周祖谟的两汉魏晋南北朝韵部研究等等。这几位学者的研究都是实事求是,寓理论于事实。读他们的作品,不怎么觉得他们是在用国外哪一派的理论,好像事实就是如此。但他们“叙述”事实的字里行间,确含有理论原则。接受了他们对事实的叙述,等于就接受了他们的理论。
梅祖麟认为,主—谓区分不适用于汉语,谓语的语境敏感性和TSP语句的可靠性属于英语的特有现象,汉语缺乏"完全性"特征。
参考资料
目录
概述
人物经历
早年经历
工作经历
个人生活
人物观点
参考资料