1886年出版的英国人
威妥玛著《语言自迩集》(第二版),在当时是一部权威性的北京话课本。它系统地记录了19世纪中期的北京官话音系。作为课本,语音、汉字、语汇、阅读并重,1500多条注释提供了丰富的语言—社会—文化背景知识,价值远远超出课本。文章借以讨论汉语研究中的一些问题,并质疑“至少六百年来
北京市音一直是官话正音”的定说。
《语言自迩集》 (第二版)Yu yen tzu erh chi 1886年,这拼音大陆人可能已经很陌生了。也许你已经听说过「威妥玛拼音系统」,也就是19世纪末
英国驻清公使的Thomas Francis Wade所制定的拼音系统。 Giles在编辑《
华英字典》时,将之稍作改良编入辞典。此后这个拼音符号便广受政府、外交、海关、电信等各机构,用来翻译中国人名及地名等。称为「威翟式」Wade-Giles 拼音法。
Wade来华之前在
剑桥大学学的是“
利玛窦金尼阁拼音”。这是
明朝时的南京官话。后来
马礼逊父子编的第一本汉英词典,也是取
南京市官话发音。
威妥玛和
翟理思的“威翟方案”是继”利玛窦-金尼阁方案”和马礼逊方案以及萨默斯方案后的又一重要拼音方案,它的影响力要远远大于前三者。现在通常说的罗马拼音是指用于拼写
日语韩语(尤其是其中的汉字)的例如,东陶
TOTO,三星SAMSUNG。这套拼音方案就是“利玛窦-金尼阁拼音方案”。源自明万历年间天主教耶稣会传教士利马窦之着「泰西字母」,至明
天启年间传教士
金尼阁之着「西儒耳目资」,系统渐趋完整。
《语言自迩集》在世界华文教学史上的影响力远远大于同时期的其他教材,例如
英国传教士萨默斯的《
汉语手册》(1863)、
意大利来华传教士
卫匡国的《
中国文法》、西班牙人瓦罗的《
华语官话语法》(1703)、马约瑟《
汉语札记》(1831)、马士曼《中国言法》(1814)、
马礼逊父子《汉语语法》(1815)、雷慕萨《汉文启蒙》(1822)、洪堡特《论汉语的语法结构》(1826)、艾约瑟《官话口语语法》(1864)、儒莲《汉文指南》(1866)、威妥玛《语言自迩集》(1867)、(美)高第丕和张儒珍《文学书官话》(1869)等。