冯慈明,字无佚,信都长乐人也。父子琮,仕齐官至尚书右仆射。慈明在齐,以戚属之故,年十四,为淮阳王开府
参军。寻补司州
主簿,进除
中书舍人。
周武平齐,授帅
都督。高祖受禅,开三府官,除司空司仓参军事。累迁行台
礼部侍郎。晋王广为
太原市总管,盛选僚属,以慈明为司士。后历
吏部员外郎,兼内史
舍人。
隋炀帝即位,以母忧去职。帝以慈明始事藩邸,后更在台,意甚衔之,至是为伊吾镇副。未之官,转交郡丞。
大业九年,被征入朝。时
兵部侍郎斛斯政亡奔
高丽,帝见慈明,深慰勉之。俄拜尚书兵曹郎,加位
朝请大夫。十三年,摄
江都郡丞事。
李密之逼东都也,诏令慈明安集、洛,追兵击密。至
鄢陵县,为密党
崔枢所执。密延慈明于坐,劳苦之,因而谓曰:“隋已尽,区宇沸腾,吾躬率义兵,所向无敌,东都危急,计日将下。今欲率四方之众,问罪于
扬州市,卿以为何如?”慈明答曰:“慈明直道事人,有死而已,不义之言,非所敢对。”
密不悦,冀其后改,厚加礼焉。
慈明法师潜使人奉表江都,及致书东都留守,论贼形势。密知其状,又义而释之。出至营门,贼帅
翟让怒曰:“尔为使人,为我所执,魏公相待至厚,曾无感戴,宁有畏乎?”慈明勃然曰:“天子使我来,正欲除尔辈,不图为贼党所获。我岂从汝求活耶?欲杀但杀,何须骂!”因谓群贼曰:“汝等本无恶心,因饥逐食至此。官军至,早为身计。”让益怒,于是乱刀斩之,时年六十八。梁郡通守
杨汪上状,帝叹惜之,赠银青光禄大夫。拜其二子惇、怦俱为尚书
承务郎。
王充推越王侗为主,重赠
柱国、
户部尚书、昌黎郡公,谥曰壮武。
长子忱,先在东都,王充破
李密,忱亦在军中,遂遣奴负父尸柩诣东都,身不自送。未几,又盛
花烛纳室。时论丑之。
(全文翻译:冯慈明,字无佚,是信都长乐的人。他的父亲叫子琮,做官做到尚书右仆射(读音yè)。慈明在
齐国,因为是
冯子琮的(直系)亲属的缘故,在十四岁的时候做了淮阳王开府的
参军。后来补为司州
主簿,再升为
中书舍人。
姬发平定齐国,封他做了统帅
都督。高祖受禅(我不知道怎么翻译),新设了三府官,除了
司空和司仓还有参军事。冯慈明再次升迁,做了行台
礼部侍郎。
东晋的王广是
太原市的纵观,大范围地选幕僚下属,任命慈明为司士。后来他又做
吏部员外郎,兼任内史
舍人。
隋炀帝即位,冯慈明以担心母亲为由辞去官职。隋炀帝让冯慈明开始在在藩王官邸任职,后来又在藩台,非常不喜欢他,把他贬谪为伊吾镇副官。还没到任上,就又转交到阯郡做郡丞。
大业九年,冯慈明又被征用入朝。当时
兵部侍郎斯因政治原因逃亡到
高丽,隋炀帝看到冯慈明,深切地安慰勉励他。不久就拜他为尚书兵曹郎,并加封
朝请大夫。大业十三年,冯慈明管理
江都郡的政事。
李密逼到东都来,皇上下令冯慈明安抚召集瀍、洛两地人民,率领兵士追击李密。到了
鄢陵县,冯慈明被李密的同党
崔枢抓住了。李密请冯慈明坐,觉得他非常辛苦劳累,所以对他说:“
隋朝的气数已尽,各地区人声鼎沸,我亲自率兵起义,所向无敌,东都现在处于危急之时,不久就要攻下。现在想要率领四方百姓,到
扬州市去问皇帝之罪,你认为怎么样呢?”冯慈明回答说:“我冯慈明是正直人,唯有一死而已,你的不义之言,我不敢回答。”
李密不高兴,希望他以后能改变自己的想法,厚之以礼。冯慈明暗中派人上书到江都皇帝那里,并且写信给东都留守的军士,谈了敌方的形势。
李密知道他的行为,认为他很仗义,因此把他放了。到了军营门口,敌方的大帅
翟让生气说:“你是使者,却被我擒获,魏公待你不薄,你完全没有感恩戴德,难道有所畏惧吗?”冯慈明勃然大怒说:“皇上派我来,正是想要除掉你们这些鼠辈,不想我被你等贼人擒获。我难道会顺从你而求活命吗?要杀就杀,不要骂我来侮辱我!”因而对贼群说:“你们本来没有坏心,因为受饥饿煎熬向往食物至此地步。官军要到了,早点为自己想个谋生之计吧。”翟让更加大怒,于是乱刀斩了冯慈明。当时冯慈明六十八岁。梁郡通守
杨汪上书将此事告诉皇帝,皇帝为之叹息,封冯慈明为银青光禄大夫,并拜他的两个儿子冯惇、冯怦都做尚书
承务郎。
王充推举王侗为皇帝,封冯慈明为
柱国、
户部尚书、昌黎郡公,谥号为壮武。
他的长子冯忱,先在东都,后来王充破了
李密的军队,冯忱也在军中,于是派遣奴仆担着父亲的尸体到东都,没有亲自去送。不久,又放烟花点烛火纳妾室。当时的人议论他行为丑陋。)
慈明字无佚,在刘为
中书舍人。隋开皇中,兼内史
舍人。
大业中,位尚书兵部郎,加
朝请大夫。十三年,摄
江都郡丞事。李密之逼东都,诏慈明追兵击密,为密党
崔枢所执。密延与坐,论以举兵之意。慈明曰:“慈明直道事人,有死而已,不义之言,非所敢对。”密厚礼之,冀其从己。
慈明法师潜使奉表
扬州市,及致书东都留守,论贼形势。密知,又义而释之。出至营门,为贼帅翠让所嗔责。慈明勃然曰:“天子使我来,正欲除尔辈,不图为贼党所获,我岂从汝求活邪?须杀但杀,何须骂詈!”