钱稻孙(Qian Daosun,1887年-1966年),中国浙江吴兴人,出身于官宦世家、书香门第。钱稻孙在语言、文学、音乐、戏剧、美术、医学等方面有精深的造诣,精通
日语、意大利语、
德语、
法语。是
中原地区翻译家、作家、教育工作者,将
欧洲中古文学传到中国的最早者,国人译
但丁·阿利吉耶里《
神曲》第一人。
译有《
万叶集精选》、
近松门左卫门的净琉璃剧本、
井原西鹤的小说、
日本民族音乐学家
林谦三的《东亚乐器考》、导演黑泽明的电影剧本《
罗生门》等书。
人物经历
1900年(9岁时),随外交官父亲到日本,先后毕业于成城学校、庆应义塾中学和高等师范。
完成中学学业后,随家到
比利时,在当地接受法语教育,后到
意大利,在
罗马的意大利国立大学完成本科学业。回国不久又随担任公使的父亲到意大利和比利时,此间他学习了意大利语和
法语,并自修了美术。
1910年回
中原地区,1912年中华民国建国后,到教育部工作,1915年升视学(督学)。与当时同在教育部工作的
鲁迅、
许寿裳交往密切,
1921年,他发表译作《神曲一》,用
文言文楚辞体裁,从意大利语原文译出《神曲》地狱篇的前5章。
钱稻孙还在大学里攻读医学和
德语。曾先后担任教育部视学,
北京大学医学院日籍教授课堂翻译(日籍教授回国后讲授"
人体解剖学"课),国立北京大学讲师、教授兼国立北京图书馆馆长,
清华大学教授。
1931年起专任该校正教授,兼图书馆馆长。华北政务委员会(后与
汪精卫政权合并)成立后,他历任北京大学秘书长(1938年起,辅助职称“总监督”的首长
汤尔和)、校长(1940年起,1942年到1943年兼农学院院长)。
抗日战争爆发后,钱稻孙受国立清华大学委托,留京保管学校资产。
北京(时称北平)沦陷后,他先后担任"
北京大学"秘书长、"北京大学"校长兼文学院院长、"北京大学"校长兼农学院院长(1942年至1943年7月)。
中华人民共和国成立后,他被分配到齐鲁大学教医学。此后,他调到卫生部出版社担任编辑。
1956年退休后,他被聘为人民文学出版社特约翻译。
1966年,钱稻孙去世,享年79岁。
人物著作
早在1921年,他就用离骚体将
但丁·阿利吉耶里的《
神曲》由意大利语翻译成中文。他的译文读来极有韵味,诠释也针对读者需要,深入浅出、如数家珍地介绍许多关于
意大利和西方文化的知识,是汉译
欧洲中古文学中的一支奇葩。他毕生的志愿是完成
日本平安时代的名著《
源氏物语》的翻译工作,但由于种种原因,他改译日本近松的作品和日本江户时代著名小说家
井原西鹤的作品。在人民文学出版社出版的《日本文学丛书》(30卷)中,有他的一卷完整的译文《近松门左卫门·井原西鹤选集》,翻译难度之大,绝不亚于《源氏物语》。他填补了中国对日本江户时代文学翻译介绍的空白,且是无人所能替代的。
中华人民共和国成立后,他在家里翻译日本古典文学作品,译出源氏物语的前几回,在刊物发表后,影响很好,应人民文学出版社委约,翻译全部《源氏物语》(未完成),社方改请丰子恺译出全部后,请他和
周作人在责任编辑
文洁若协助下校订译稿。
20世纪50年代,《译文》杂志(《世界文学》的前身)发表了他翻译的《
万叶集选》,并附有译者对该
日本名著的介绍,颇受瞩目。此外,他还翻译了乐器专著《
东亚乐器考》等。
他是
中原地区史上汉译
但丁·阿利吉耶里《
神曲》的第1人,同时是从
意大利原文汉译的第1人,他从原文汉译《
万叶集》和《
源氏物语》,都是史上第1个,虽然都没有译完。
人物家庭
钱稻孙的祖父钱振常是
清代同治举人,做过
礼部主事、绍兴龙山书院山长。
钱稻孙的祖父钱振伦曾注释过六朝诗人鲍照的诗和唐朝诗人李商隐的骈文。
其父
钱恂是清末著名的外交家,担任过中国驻日、英、法、德、俄、荷等国
大使馆的
参赞和公使,著有《史目表》等书,曾任清朝政府派往
日本的留日学生监督。武昌起义后领导湖州光复,做过湖州军政分局民政长、浙江图书馆总理,在任时编成《文澜阁缺书目录》、《壬子文澜阁所存书目》5卷。离职后,发起筹措专款,补抄文澜阁《四库全书》缺书13种,缺卷20种,共268卷,著有《二二五五疏》2卷,《中俄界约注》7卷等目录学著作,后赴北京任大总统顾问。
他的母亲单士厘更了不得,是我国最早迈出闺门、走向世界的知识妇女之一,著有《
癸卯旅行记》、《归潜记》、《清闺秀艺文略》等著作,是我国第一个撰写出国游记的女性,是我国第一个使用公历的人,也是把俄国作家托尔斯泰介绍到中国来的第一位女作家,最早把欧洲神话介绍到中国来的第一人,当得起中国妇女的光荣和骄傲这个名号。
人物评价
抗日战争前,他是一位备受学术界尊重的著名教授、学者和大翻译家。
现在提起钱稻孙几乎无人知道,但是提起他的学生乔冠华、茅盾、曹禺、杨联升来,大家就会明白钱稻孙的学术成就、翻译成果是多么巨大了。他和
鲁迅原来是密友,中华民国的国徽就是他和鲁迅、
许寿裳三人合作设计的,图案就是他画的。
《东亚乐器考》对研究东方各民族的音乐和东方文化史颇有研究价值,"除了钱稻孙,很难设想还有第二个人能把这么一部艰深的学术著作译得如此通俗易懂,而且文字优美"(著名翻译家文洁若语)。对于他的学术功底与造诣,文洁若还曾说到,像他这样本国学问底子厚,文笔好,而对所译作品又理解得那么透彻的老译者,今天可真难觅到。