这—次,林少华摆脱了他的“老伙计”
村上春树,开始独自引吭高歌。那声线除了唯美之外,却出人意料地犀利、高亢、深沉,带着他沉甸甸的对现实、文化、生命的思考和焦虑。他愿意做一位以良知为标枪的勇士,去射穿限制人们自由的那无形的高墙,去歌颂一切精神存在的可能性和丰富性,去卫护自由。从大而化之的命题,到细部入手的感性风景,少华君仍然用他那迷倒千万读者的文笔,通过《高墙与鸡蛋》,述说着自己的故事和感悟。
林少华,著名文学翻译家,学者。祖籍山东蓬莱,生于
九台区。毕业于
吉林大学研究生院。曾在
暨南大学、日本长崎县立大学任教,现为
中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、
青岛市作家协会副主席、《
外国文艺》编委等职。居
青岛市。著有《
村上春树和他的作品》、《
落花之美》、《为了灵魂的自由》。译有《
挪威的森林》、《
海边的卡夫卡》、《在世界中心呼唤爱》以及《心》、《
罗生门》、《
金阁寺》等
日本名家之作凡五十余种,广为流布,影响深远。无论翻译或创作,文字之美、意境之美、情思之美始终是其明确的指向和追求,笃信美的不二与永恒。
流淌《
挪威的森林》美文的笔尖,漫卷林氏独立思想风暴。在那精锐美文中,闪烁着对生活无尽热爱与疼痛,也飘逸着思想力的华彩与灵光。文字的音韵节奏非常舒逶。笔下透出对人生的善意,而又机警、睿智,思想火花四下飞舞。林少华是有底气的教授,除了翻译家身份之外还是位作家。他的散文秀丽好读,文字的音韵节奏非常舒逶。笔下透出对人生的善意,而又机警、睿智,思想火花四下飞舞。
村上春树的主要译者
林少华,是八十年代后我国
日本文学界出现的高水平的中青年翻译家。……林少华的译文,体现了在现代汉语上的良好的修养及译者的文学悟性,准确到位地再现了原文的独特风格。可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。